Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
Charlie nods . He wants Dr . Guarino to like him , but he is terrified when he sees the expression on his mother ’ s face . " Charlie ! What did you do ? "

Чарли кивает. Он хочет, чтобы он понравился доктору Гуарино, но приходит в ужас, когда видит выражение лица своей матери. — Чарли! Что ты сделал?
2 unread messages
" Just an accident , Mrs . Gordon . He was frightened the first time . But don ’ t blame him or punish him . I wouldn ’ t want him to connect punishment with coming here . "

«Просто случайность, миссис Гордон. Он испугался в первый раз. Но не обвиняйте его и не наказывайте. Я бы не хотела, чтобы он связал наказание с приходом сюда».
3 unread messages
But Rose Gordon is sick with embarrassment . " It ’ s disgusting . I don ’ t know what to do , Dr . Guarino .

Но Роуз Гордон тошнит от смущения. "Это отвратительно. Я не знаю, что делать, доктор Гуарино.
4 unread messages
Even at home he forgets — and sometimes when we have people in the house . I ’ m so ashamed when he does that . "

Даже дома он забывает — и иногда, когда в доме есть люди. Мне так стыдно, когда он это делает. "
5 unread messages
The look of disgust on his mother ’ s face sets him trembling . For a short while he had forgotten how bad he is , how he makes his parents suffer . He doesn ’ t know how , but it frightens him when she says he makes her suffer , and when she cries and screams at him , he turns his face to the wall and moans softly to himself .

Выражение отвращения на лице матери заставляет его дрожать. На какое-то время он забыл, какой он плохой, как заставляет страдать своих родителей. Он не знает как, но его пугает, когда она говорит, что он заставляет ее страдать, а когда она плачет и кричит на него, он отворачивается лицом к стене и тихо стонет про себя.
6 unread messages
" Now don ’ t upset him , Mrs . Gordon , and don ’ t worry . Bring him to me on Tuesday and Thursday each week at the same time . "

«Не расстраивайте его, миссис Гордон, и не волнуйтесь. Приводите его ко мне во вторник и четверг каждую неделю в одно и то же время».
7 unread messages
" But will this really do any good ? " asks Matt . " Ten dollars is a lot of — "

«Но принесет ли это действительно пользу?» — спрашивает Мэтт. «Десять долларов — это много…»
8 unread messages
" Matt ! " she clutches at his sleeve . " Is that anything to talk about at a time like this ? Your own flesh and blood , and maybe Dr . Guarino can make him like other children , with the Lord ’ s help , and you talk about money ! "

«Мэтт!» она хватает его за рукав. «Есть ли о чем говорить в такое время? Твоя собственная плоть и кровь, и, может быть, доктор Гуарино сможет сделать его похожим на других детей, с помощью Господа, а ты говоришь о деньгах!»
9 unread messages
Matt Gordon starts to defend himself , but then , thinking better of it , he pulls out his wallet .

Мэтт Гордон начинает защищаться, но затем, одумавшись, вытаскивает бумажник.
10 unread messages
" Please . . . " sighs Guarino , as if embarrassed at the sight of money . " My assistant at the front desk will take care of all the financial arrangements . Thank you . " He half bows to Rose , shakes Matt ’ s hand and pats Charlie on the back " Nice boy . Very nice . " Then , smiling again , he dis ­ appears behind the door to the inner office .

«Пожалуйста…» — вздыхает Гуарино, словно смущаясь при виде денег. «Мой помощник на стойке регистрации позаботится обо всех финансовых вопросах. Спасибо». Он полукланяется Роуз, пожимает Мэтту руку и похлопывает Чарли по спине: «Милый мальчик. Очень мило». Затем, снова улыбаясь, он исчезает за дверью во внутренний кабинет.
11 unread messages
They argue all the way home , Matt complaining that barber supply sales have fallen off , and that their savings are dwindling , Rose screeching back that making Charlie normal is more important than anything else .

Они спорят всю дорогу домой, Мэтт жалуется, что продажи парикмахерских принадлежностей упали и что их сбережения сокращаются, Роуз кричит в ответ, что сделать Чарли нормальным важнее всего остального.
12 unread messages
Frightened by their quarreling , Charlie whimpers . The sound of anger in their voices is painful to him .

Напуганный их ссорой, Чарли хнычет. Звук гнева в их голосах причиняет ему боль.
13 unread messages
As soon as they enter the apartment , he pulls away and runs to the corner of the kitchen , behind the door and stands with his forehead pressed against the tile wall , trembling and moaning .

Как только они входят в квартиру, он отстраняется и бежит в угол кухни, за дверь, и стоит, прижавшись лбом к кафельной стене, дрожит и стонет.
14 unread messages
They pay no attention to him . They have forgotten that he has to be cleaned and changed .

Они не обращают на него внимания. Они забыли, что его надо чистить и переодевать.
15 unread messages
" I ’ m not hysterical . I ’ m just sick of you complaining every time I try to do something for your son . You don ’ t care . You just don ’ t care . "

«Я не истеричка. Мне просто надоело, что ты жалуешься каждый раз, когда я пытаюсь что-то сделать для твоего сына. Тебе все равно. Тебе просто все равно».
16 unread messages
" That ’ s not true ! But I realize there ’ s nothing we can do . When you ’ ve got a child like him it ’ s a cross , and you bear it , and love it . Well , I can bear him , but I can ’ t stand your foolish ways . You ’ ve spent almost all our savings on quacks and phonies — money I could have used to set me up in a nice business of my own . Yes . Don ’ t look at me

"Это не правда! Но я понимаю, что мы ничего не можем сделать. Когда у тебя есть такой ребенок, как он, это крест, и ты его несешь и любишь. Что ж, я могу его вынести, но терпеть не могу твоих глупостей. Вы потратили почти все наши сбережения на шарлатанов и мошенников — деньги, которые я мог бы использовать, чтобы открыть собственный хороший бизнес. Да. Не смотри на меня
17 unread messages
that way . For all the money you ’ ve thrown down the sewer to do something that can ’ t be done , I could have had a barbershop of my own instead of eating my heart out sell ­ ing for ten hours a day . My own place with people work ­ ing for me ! "

сюда. За все деньги, которые вы выбросили в канализацию, чтобы сделать что-то невозможное, я мог бы иметь собственную парикмахерскую, вместо того, чтобы с трудом рвать душу, продавая по десять часов в день. Мое собственное место, где на меня работают люди!»
18 unread messages
" Stop shouting . Look at him , he ’ s frightened . " " The hell with you . Now I know who ’ s the dope around here . Me ! For putting up with you . " He storms out , slamming the door behind him .

«Перестань кричать. Посмотри на него, он напуган». «Черт с тобой. Теперь я знаю, кто здесь придурок. Я! За то, что терплю тебя». Он выбегает, хлопнув за собой дверью.
19 unread messages
" Sorry to interrupt you , sir , but we ’ re going to be landing in a few minutes . You ’ ll have to fasten your seat belt again . . . Oh , you have it on , sir . You ’ ve had it on all the way from New York . Close to two hours . . . "

«Извините, что прерываю вас, сэр, но мы собираемся приземлиться через несколько минут. Вам придется снова пристегнуть ремень безопасности… О, он на вас, сэр. путь из Нью-Йорка. Около двух часов...»
20 unread messages
" I forgot all about it . I ’ ll just leave it on until we land . It doesn ’ t seem to bother me any more . "

«Я совсем об этом забыл. Я просто оставлю его включенным, пока мы не приземлимся. Кажется, меня это больше не беспокоит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому