Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
One night I had a frightful dream in which I met my grandmother under the sea . She lived in a phosphorescent palace of many terraces , with gardens of strange leprous corals and grotesque brachiate efflorescences , and welcomed me with a warmth that may have been sardonic . She had changed -- as those who take to the water change -- and told me she had never died .

Однажды ночью мне приснился страшный сон, в котором я встретил свою бабушку под водой. Она жила в фосфоресцирующем дворце со множеством террас, с садами странных прокаженных кораллов и гротескными плечевыми соцветиями, и приветствовала меня с теплотой, которая могла быть сардонической. Она изменилась – как меняют те, кто ходит в воду – и сказала мне, что никогда не умирала.
2 unread messages
Instead , she had gone to a spot her dead son had learned about , and had leaped to a realm whose wonders -- destined for him as well -- he had spurned with a smoking pistol . This was to be my realm , too -- I could not escape it . I would never die , but would live with those who had lived since before man ever walked the earth .

Вместо этого она отправилась в место, о котором узнал ее мертвый сын, и прыгнула в царство, чудеса которого – предназначенные и для него тоже – он отверг с дымящимся пистолетом. Это должно было стать и моим царством — я не мог уйти от него. Я никогда не умру, но буду жить с теми, кто жил еще до того, как человек появился на земле.
3 unread messages
I met also that which had been her grandmother . For eighty thousand years Pth ' thya-l'yi had lived in Y' ha-nthlei , and thither she had gone back after Obed Marsh was dead . Y' ha-nthlei was not destroyed when the upper-earth men shot death into the sea . It was hurt , but not destroyed . The Deep Ones could never be destroyed , even though the palaeogean magic of the forgotten Old Ones might sometimes check them . For the present they would rest ; but some day , if they remembered , they would rise again for the tribute Great Cthulhu craved . It would be a city greater than Innsmouth next time . They had planned to spread , and had brought up that which would help them , but now they must wait once more . For bringing the upper-earth men 's death I must do a penance , but that would not be heavy . This was the dream in which I saw a shoggoth for the first time , and the sight set me awake in a frenzy of screaming . That morning the mirror definitely told me I had acquired the Innsmouth look .

Я встретил также то, что было ее бабушкой. Восемьдесят тысяч лет Пт'тиа-ли жила в Й'ха-нтлее и вернулась туда после смерти Оведа Марша. Й'ха-нтлей не был уничтожен, когда люди верхней земли застрелили смерть в море. Оно было повреждено, но не уничтожено. Глубинных никогда не удастся уничтожить, хотя палеогейская магия забытых Древних могла иногда сдерживать их. А пока они отдохнут; но когда-нибудь, если они вспомнят, они снова поднимутся ради дани, которую жаждал Великий Ктулху. В следующий раз это будет город больше, чем Иннсмут. Они планировали распространиться и придумали то, что могло бы им помочь, но теперь им придется снова ждать. За то, что я принес смерть людям верхней земли, мне придется совершить покаяние, но оно не будет тяжелым. В этом сне я впервые увидел шоггота, и это зрелище заставило меня проснуться с безумным криком. В то утро зеркало определенно сказало мне, что я приобрел облик Иннсмута.
4 unread messages
So far I have not shot myself as my uncle Douglas did . I bought an automatic and almost took the step , but certain dreams deterred me . The tense extremes of horror are lessening , and I feel queerly drawn toward the unknown sea-deeps instead of fearing them

До сих пор я не застрелился, как это сделал мой дядя Дуглас. Я купил автомат и почти сделал шаг, но некоторые мечты меня удержали. Напряженные крайности ужаса уменьшаются, и меня странно тянет к неизведанным морским глубинам вместо того, чтобы бояться их.
5 unread messages
I hear and do strange things in sleep , and awake with a kind of exaltation instead of terror . I do not believe I need to wait for the full change as most have waited . If I did , my father would probably shut me up in a sanitarium as my poor little cousin is shut up . Stupendous and unheard-of splendors await me below , and I shall seek them soon . Ia-R ' lyehl Cihuiha flgagnl id Ia ! No , I shall not shoot myself -- I can not be made to shoot myself !

Я слышу и делаю странные вещи во сне и просыпаюсь с каким-то возбуждением, а не с ужасом. Я не считаю, что мне нужно ждать полных перемен, как ждали многие. Если бы я это сделал, мой отец, вероятно, запер бы меня в санатории, как запирают моего бедного маленького кузена. Внизу меня ждут грандиозные и неслыханные великолепия, и я скоро начну их искать. Иа-Р'лайл Сихуиха флгагнл ид Иа! Нет, я не застрелюсь — меня нельзя заставить застрелиться!
6 unread messages
I shall plan my cousin 's escape from that Canton mad-house , and together we shall go to marvel-shadowed Innsmouth . We shall swim out to that brooding reef in the sea and dive down through black abysses to Cyclopean and many-columned Y' ha-nthlei , and in that lair of the Deep Ones we shall dwell amidst wonder and glory for ever .

Я спланирую побег моего кузена из кантонского сумасшедшего дома, и вместе мы отправимся в окутанный чудесами Иннсмут. Мы доплывем до этого задумчивого рифа в море и нырнем сквозь черные бездны к циклопическим и многоколонным Й'ха-нтлеям, и в этом логове Глубоководных мы будем жить среди чудес и славы навеки.
7 unread messages
It was a gentle daylight rain that awaked me front my stupor in the brush-grown railway cut , and when I staggered out to the roadway ahead I saw no trace of any prints in the fresh mud . The fishy odour , too , was gone , Innsmouth 's ruined roofs and toppling steeples loomed up greyly toward the southeast , but not a living creature did I spy in all the desolate salt marshes around . My watch was still going , and told me that the hour was past noon .

Шел легкий дневной дождь, который разбудил меня в оцепенении на заросшей кустарником железнодорожной развилке, и когда я, шатаясь, вышел на проезжую часть впереди, я не увидел никаких следов каких-либо отпечатков пальцев на свежей грязи. Рыбный запах тоже исчез, разрушенные крыши Иннсмута и рухнувшие шпили серо вырисовывались на юго-востоке, но во всех пустынных солончаках вокруг я не заметил ни одного живого существа. Мои часы все еще шли и говорили мне, что уже прошел полдень.
8 unread messages
The reality of what I had been through was highly uncertain in my mind , but I felt that something hideous lay in the background . I must get away from evil-shadowed Innsmouth -- and accordingly I began to test my cramped , wearied powers of locomotion . Despite weakness hunger , horror , and bewilderment I found myself after a time able to walk ; so started slowly along the muddy road to Rowley . Before evening I was in village , getting a meal and providing myself with presentable clothes . I caught the night train to Arkham , and the next day talked long and earnestly with government officials there ; a process I later repeated in Boston . With the main result of these colloquies the public is now familiar -- and I wish , for normality 's sake , there were nothing more to tell . Perhaps it is madness that is overtaking me -- yet perhaps a greater horror -- or a greater marvel -- is reaching out .

Реальность того, через что мне пришлось пройти, представлялась мне весьма неопределенной, но я чувствовал, что за этим скрывается что-то ужасное. Мне нужно уйти из окутанного зловещей тенью Иннсмута — и соответственно я начал проверять свои скованные, утомленные способности передвижения. Несмотря на слабость, голод, ужас и растерянность, через некоторое время я обнаружил, что могу ходить; поэтому медленно двинулся по грязной дороге в Роули. Еще до вечера я был в деревне, пообедал и оделся прилично. Я сел на ночной поезд до Аркхэма и на следующий день долго и серьезно разговаривал с тамошними правительственными чиновниками; процесс, который я позже повторил в Бостоне. С главным результатом этих бесед публика теперь знакома — и хотелось бы, чтобы для нормальности больше нечего было рассказывать. Возможно, меня охватывает безумие, но, возможно, до меня доходит больший ужас или большее чудо.
9 unread messages
As may well be imagined , I gave up most of the foreplanned features of the rest of my tour -- the scenic , architectural , and antiquarian diversions on which I had counted so heavily .

Как можно себе представить, я отказался от большинства заранее запланированных особенностей оставшейся части моего тура — от живописных, архитектурных и антикварных развлечений, на которые я так рассчитывал.
10 unread messages
Nor did I dare look for that piece of strange jewelry said to be in the Miskatonic University Museum . I did , however , improve my stay in Arkham by collecting some genealogical notes I had long wished to possess ; very rough and hasty data , it is true , but capable of good use later on when I might have time to collate and codify them . The curator of the historical society there -- Mr. B. Lapham Peabody -- was very courteous about assisting me , and expressed unusual interest when I told him I was a grandson of Eliza Orne of Arkham , who was born in 1867 and had married James Williamson of Ohio at the age of seventeen .

Я также не осмелился искать то странное украшение, которое, как говорят, находится в музее Мискатоникского университета. Однако я улучшил свое пребывание в Аркхеме, собрав некоторые генеалогические записи, которыми давно хотел обладать; Это правда, очень приблизительные и поспешные данные, но их можно будет с пользой использовать позже, когда у меня будет время сопоставить и систематизировать их. Куратор тамошнего исторического общества — г-н Б. Лэфэм Пибоди — был очень любезен, помогая мне, и проявил необычайный интерес, когда я сказал ему, что я внук Элизы Орн из Аркхема, которая родилась в 1867 году и вышла замуж за Джеймса Уильямсона. из Огайо в возрасте семнадцати лет.
11 unread messages
It seemed that a maternal uncle of mine had been there many years before on a quest much like my own ; and that my grandmother 's family was a topic of some local curiosity . There had , Mr. Peabody said , been considerable discussion about the marriage of her father , Benjamin Orne , just after the Civil War ; since the ancestry of the bride was peculiarly puzzling . That bride was understood to have been an orphaned Marsh of New Hampshire -- a cousin of the Essex County Marshes -- but her education had been in France and she knew very little of her family . A guardian had deposited funds in a Boston bank to maintain her and her French governess ; but that guardian 's name was unfamiliar to Arkham people , and in time he dropped out of sight , so that the governess assumed the role by court appointment . The Frenchwoman -- now long dead -- was very taciturn , and there were those who said she could have told more than she did .

Похоже, мой дядя по материнской линии был там много лет назад в поисках, очень похожих на мои; и что семья моей бабушки была предметом местного любопытства. По словам мистера Пибоди, сразу после Гражданской войны велись серьезные дискуссии о женитьбе ее отца, Бенджамина Орна; поскольку происхождение невесты вызывало особое недоумение. Предполагалось, что этой невестой была осиротевшая Марш из Нью-Гемпшира — двоюродная сестра Маршей из графства Эссекс, — но она получила образование во Франции и очень мало знала о своей семье. Опекун вложил средства в бостонский банк, чтобы содержать ее и ее французскую гувернантку; но имя этого опекуна было незнакомо жителям Аркхэма, и со временем он исчез из поля зрения, так что по назначению суда эту роль взяла на себя гувернантка. Француженка, давно уже умершая, была очень молчалива, и были те, кто говорил, что она могла бы рассказать больше, чем рассказала.
12 unread messages
But the most baffling thing was the inability of anyone to place the recorded parents of the young woman -- Enoch and Lydia ( Meserve ) Marsh -- among the known families of New Hampshire . Possibly , many suggested , she was the natural daughter of some Marsh of prominence -- she certainly had the true Marsh eyes . Most of the puzzling was done after her early death , which took place at the birth of my grandmother -- her only child . Having formed some disagreeable impressions connected with the name of Marsh , I did not welcome the news that it belonged on my own ancestral tree ; nor was I pleased by Mr. Peabody 's suggestion that I had the true Marsh eyes myself . However , I was grateful for data which I knew would prove valuable ; and took copious notes and lists of book references regarding the well-documented Orne family .

Но самым загадочным было то, что никто не смог отнести зарегистрированных родителей молодой женщины — Еноха и Лидию (Месерв) Марш — к известным семьям Нью-Гэмпшира. Возможно, как предполагали многие, она была родной дочерью какого-нибудь известного Марша — у нее определенно были настоящие Маршские глаза. Большая часть загадок произошла после ее ранней смерти, которая произошла при рождении моей бабушки — ее единственного ребенка. Имея у себя некоторые неприятные впечатления, связанные с именем Марша, я не обрадовался известию, что оно принадлежит моему родовому древу; меня также не обрадовало предположение мистера Пибоди, что у меня самого настоящие глаза Марша. Однако я был благодарен за данные, которые, как я знал, окажутся ценными; и сделал обширные записи и списки ссылок на книги, касающиеся хорошо задокументированной семьи Орн.
13 unread messages
I went directly home to Toledo from Boston , and later spent a month at Maumee recuperating from my ordeal . In September I entered Oberlin for my final year , and from then till the next June was busy with studies and other wholesome activities -- reminded of the bygone terror only by occasional official visits from government men in connexion with the campaign which my pleas and evidence had started . Around the middle of July -- just a year after the Innsmouth experience -- I spent a week with my late mother 's family in Cleveland ; checking some of my new genealogical data with the various notes , traditions , and bits of heirloom material in existence there , and seeing what kind of a connected chart I could construct .

Из Бостона я поехал прямо домой в Толедо, а позже провел месяц в Моми, восстанавливаясь после тяжелого испытания. В сентябре я поступил в Оберлин на последний год обучения и с тех пор до следующего июня был занят учебой и другими полезными занятиями, о былом терроре напоминали только случайные официальные визиты правительственных чиновников в связи с кампанией, которую мои мольбы и показания имели начал. Примерно в середине июля — всего через год после происшествия в Иннсмуте — я провел неделю с семьей моей покойной матери в Кливленде; сверяя некоторые из моих новых генеалогических данных с различными заметками, традициями и фрагментами семейных реликвий, существующих там, и проверяя, какую связную диаграмму я могу построить.
14 unread messages
I did not exactly relish this task , for the atmosphere of the Williamson home had always depressed me . There was a strain of morbidity there , and my mother had never encouraged my visiting her parents as a child , although she always welcomed her father when he came to Toledo . My Arkham-born grandmother had seemed strange and almost terrifying to me , and I do not think I grieved when she disappeared . I was eight years old then , and it was said that she had wandered off in grief after the suicide of my Uncle Douglas , her eldest son . He had shot himself after a trip to New England -- the same trip , no doubt , which had caused him to be recalled at the Arkham Historical Society .

Мне эта задача не совсем нравилась, поскольку атмосфера дома Уильямсонов всегда меня угнетала. Там царила какая-то болезненность, и моя мать никогда не поощряла меня в детстве навещать ее родителей, хотя она всегда приветствовала своего отца, когда он приезжал в Толедо. Моя бабушка, родившаяся в Аркхеме, казалась мне странной и почти устрашающей, и я не думаю, что горевала, когда она исчезла. Мне тогда было восемь лет, и говорили, что она ушла в горе после самоубийства моего дяди Дугласа, ее старшего сына. Он застрелился после поездки в Новую Англию — без сомнения, той самой поездки, из-за которой его отозвали в Историческом обществе Аркхема.
15 unread messages
This uncle had resembled her , and I had never liked him either . Something about the staring , unwinking expression of both of them had given me a vague , unaccountable uneasiness . My mother and Uncle Walter had not looked like that . They were like their father , though poor little cousin Lawrence -- Walter 's son -- had been almost perfect duplicate of his grandmother before his condition took him to the permanent seclusion of a sanitarium at Canton . I had not seen him in four years , but my uncle once implied that his state , both mental and physical , was very bad . This worry had probably been a major cause of his mother 's death two years before .

Этот дядя был похож на нее, и он мне тоже никогда не нравился. Что-то в пристальном, немигающем выражении их обоих вызвало у меня смутное, необъяснимое беспокойство. Моя мать и дядя Уолтер не выглядели так. Они были похожи на своего отца, хотя бедный маленький кузен Лоуренс — сын Уолтера — был почти идеальной копией своей бабушки до того, как его состояние привело его к постоянному уединению в санатории в Кантоне. Я не видел его четыре года, но мой дядя однажды намекнул, что его состояние, как психическое, так и физическое, очень плохое. Это беспокойство, вероятно, было основной причиной смерти его матери два года назад.
16 unread messages
My grandfather and his widowed son Walter now comprised the Cleveland household , but the memory of older times hung thickly over it . I still disliked the place , and tried to get my researches done as quickly as possible .

Мой дедушка и его овдовевший сын Уолтер теперь составляли семью Кливленда, но воспоминания о прежних временах густо висели над ними. Мне все еще не нравилось это место, и я старался провести исследования как можно быстрее.
17 unread messages
Williamson records and traditions were supplied in abundance by my grandfather ; though for Orne material I had to depend on my uncle Walter , who put at my disposal the contents of all his files , including notes , letters , cuttings , heirlooms , photographs , and miniatures .

Мой дедушка в изобилии предоставил пластинки и традиции Уильямсона; хотя в отношении материалов Орна мне приходилось зависеть от моего дяди Уолтера, который предоставил в мое распоряжение содержимое всех своих файлов, включая заметки, письма, вырезки, семейные реликвии, фотографии и миниатюры.
18 unread messages
It was in going over the letters and pictures on the Orne side that I began to acquire a kind of terror of my own ancestry . As I have said , my grandmother and Uncle Douglas had always disturbed me . Now , years after their passing , I gazed at their pictured faces with a measurably heightened feeling of repulsion and alienation . I could not at first understand the change , but gradually a horrible sort of comparison began to obtrude itself on my unconscious mind despite the steady refusal of my consciousness to admit even the least suspicion of it . It was clear that the typical expression of these faces now suggested something it had not suggested before -- something which would bring stark panic if too openly thought of .

Просматривая письма и фотографии со стороны Орна, я начал испытывать некий ужас перед своим происхождением. Как я уже говорил, моя бабушка и дядя Дуглас всегда меня беспокоили. Теперь, спустя годы после их кончины, я смотрел на их изображенные лица с заметно усилившимся чувством отвращения и отчуждения. Сначала я не мог понять эту перемену, но постепенно ужасные сравнения начали проникать в мое подсознание, несмотря на устойчивый отказ моего сознания допустить даже малейшее подозрение в этом. Было ясно, что типичное выражение этих лиц теперь предполагало нечто, чего оно не предполагало раньше, — что-то, что могло бы вызвать полную панику, если бы об этом подумали слишком открыто.
19 unread messages
But the worst shock came when my uncle shewed me the Orne jewellery in a downtown safe deposit vault . Some of the items were delicate and inspiring enough , but there was one box of strange old pieces descended from my mysterious great-grandmother which my uncle was almost reluctant to produce . They were , he said , of very grotesque and almost repulsive design , and had never to his knowledge been publicly worn ; though my grandmother used to enjoy looking at them .

Но худший шок случился, когда мой дядя показал мне драгоценности Орна в банковском хранилище в центре города. Некоторые предметы были изящными и достаточно вдохновляющими, но была одна коробка со странными старинными предметами, доставшаяся мне от моей загадочной прабабушки, которую мой дядя почти не хотел показывать. По его словам, они были очень гротескного и почти отталкивающего дизайна и, насколько ему известно, никогда не носили публично; хотя моя бабушка любила на них смотреть.
20 unread messages
Vague legends of bad luck clustered around them , and my great-grandmother 's French governess had said they ought not to be worn in New England , though it would be quite safe to wear them in Europe .

Вокруг них ходили смутные легенды о невезении, и французская гувернантка моей прабабушки сказала, что их не следует носить в Новой Англии, хотя в Европе их можно было бы носить совершенно безопасно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому