Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
As may well be imagined , I gave up most of the foreplanned features of the rest of my tour -- the scenic , architectural , and antiquarian diversions on which I had counted so heavily .

Как можно себе представить, я отказался от большинства заранее запланированных особенностей оставшейся части моего тура — от живописных, архитектурных и антикварных развлечений, на которые я так рассчитывал.
2 unread messages
Nor did I dare look for that piece of strange jewelry said to be in the Miskatonic University Museum . I did , however , improve my stay in Arkham by collecting some genealogical notes I had long wished to possess ; very rough and hasty data , it is true , but capable of good use later on when I might have time to collate and codify them . The curator of the historical society there -- Mr. B. Lapham Peabody -- was very courteous about assisting me , and expressed unusual interest when I told him I was a grandson of Eliza Orne of Arkham , who was born in 1867 and had married James Williamson of Ohio at the age of seventeen .

Я также не осмелился искать то странное украшение, которое, как говорят, находится в музее Мискатоникского университета. Однако я улучшил свое пребывание в Аркхеме, собрав некоторые генеалогические записи, которыми давно хотел обладать; Это правда, очень приблизительные и поспешные данные, но их можно будет с пользой использовать позже, когда у меня будет время их сопоставить и систематизировать. Куратор тамошнего исторического общества — г-н Б. Лэфэм Пибоди — был очень любезен, помогая мне, и проявил необычайный интерес, когда я сказал ему, что я внук Элизы Орн из Аркхема, которая родилась в 1867 году и вышла замуж за Джеймса Уильямсона. из Огайо в возрасте семнадцати лет.
3 unread messages
It seemed that a maternal uncle of mine had been there many years before on a quest much like my own ; and that my grandmother 's family was a topic of some local curiosity . There had , Mr. Peabody said , been considerable discussion about the marriage of her father , Benjamin Orne , just after the Civil War ; since the ancestry of the bride was peculiarly puzzling . That bride was understood to have been an orphaned Marsh of New Hampshire -- a cousin of the Essex County Marshes -- but her education had been in France and she knew very little of her family . A guardian had deposited funds in a Boston bank to maintain her and her French governess ; but that guardian 's name was unfamiliar to Arkham people , and in time he dropped out of sight , so that the governess assumed the role by court appointment . The Frenchwoman -- now long dead -- was very taciturn , and there were those who said she could have told more than she did .

Похоже, мой дядя по материнской линии был там много лет назад в поисках, очень похожих на мои; и что семья моей бабушки была предметом местного любопытства. По словам мистера Пибоди, сразу после Гражданской войны велись серьезные дискуссии о женитьбе ее отца, Бенджамина Орна; поскольку происхождение невесты вызывало особое недоумение. Предполагалось, что этой невестой была осиротевшая Марш из Нью-Гемпшира — двоюродная сестра Маршей из графства Эссекс, — но она получила образование во Франции и очень мало знала о своей семье. Опекун вложил средства в бостонский банк, чтобы содержать ее и ее французскую гувернантку; но имя этого опекуна было незнакомо жителям Аркхэма, и со временем он исчез из поля зрения, так что по назначению суда эту роль взяла на себя гувернантка. Француженка, уже давно умершая, была очень молчалива, и были те, кто говорил, что она могла бы рассказать больше, чем рассказала.
4 unread messages
But the most baffling thing was the inability of anyone to place the recorded parents of the young woman -- Enoch and Lydia ( Meserve ) Marsh -- among the known families of New Hampshire . Possibly , many suggested , she was the natural daughter of some Marsh of prominence -- she certainly had the true Marsh eyes . Most of the puzzling was done after her early death , which took place at the birth of my grandmother -- her only child . Having formed some disagreeable impressions connected with the name of Marsh , I did not welcome the news that it belonged on my own ancestral tree ; nor was I pleased by Mr. Peabody 's suggestion that I had the true Marsh eyes myself . However , I was grateful for data which I knew would prove valuable ; and took copious notes and lists of book references regarding the well-documented Orne family .

Но самым загадочным было то, что никто не смог отнести зарегистрированных родителей молодой женщины — Еноха и Лидию (Месерв) Марш — к известным семьям Нью-Гэмпшира. Возможно, как предполагали многие, она была родной дочерью какого-нибудь известного Марша — у нее определенно были настоящие Маршские глаза. Большая часть недоумений произошла после ее ранней смерти, которая произошла при рождении моей бабушки — ее единственного ребенка. Имея у себя некоторые неприятные впечатления, связанные с именем Марша, я не обрадовался известию, что оно принадлежит моему родовому древу; меня также не обрадовало предположение мистера Пибоди, что у меня самого настоящие глаза Марша. Однако я был благодарен за данные, которые, как я знал, окажутся ценными; и сделал обширные записи и списки ссылок на книги, касающиеся хорошо задокументированной семьи Орн.
5 unread messages
I went directly home to Toledo from Boston , and later spent a month at Maumee recuperating from my ordeal . In September I entered Oberlin for my final year , and from then till the next June was busy with studies and other wholesome activities -- reminded of the bygone terror only by occasional official visits from government men in connexion with the campaign which my pleas and evidence had started . Around the middle of July -- just a year after the Innsmouth experience -- I spent a week with my late mother 's family in Cleveland ; checking some of my new genealogical data with the various notes , traditions , and bits of heirloom material in existence there , and seeing what kind of a connected chart I could construct .

Из Бостона я поехал прямо домой в Толедо, а позже провел месяц в Моми, восстанавливаясь после тяжелого испытания. В сентябре я поступил в Оберлин на последний год обучения и с тех пор до июня следующего года был занят учебой и другими полезными занятиями, о былом терроре напоминали только случайные официальные визиты правительственных чиновников в связи с кампанией, которую мои мольбы и показания имели начал. Примерно в середине июля — всего через год после происшествия в Иннсмуте — я провел неделю с семьей моей покойной матери в Кливленде; сверяя некоторые из моих новых генеалогических данных с различными заметками, традициями и фрагментами семейных реликвий, существующих там, и проверяя, какую связную диаграмму я могу построить.
6 unread messages
I did not exactly relish this task , for the atmosphere of the Williamson home had always depressed me . There was a strain of morbidity there , and my mother had never encouraged my visiting her parents as a child , although she always welcomed her father when he came to Toledo . My Arkham-born grandmother had seemed strange and almost terrifying to me , and I do not think I grieved when she disappeared . I was eight years old then , and it was said that she had wandered off in grief after the suicide of my Uncle Douglas , her eldest son . He had shot himself after a trip to New England -- the same trip , no doubt , which had caused him to be recalled at the Arkham Historical Society .

Мне эта задача не совсем нравилась, поскольку атмосфера дома Уильямсонов всегда меня угнетала. Там царила какая-то болезненность, и моя мать никогда не поощряла меня в детстве навещать ее родителей, хотя она всегда приветствовала своего отца, когда он приезжал в Толедо. Моя бабушка, родившаяся в Аркхэме, казалась мне странной и почти устрашающей, и я не думаю, что горевала, когда она исчезла. Мне тогда было восемь лет, и говорили, что она ушла в горе после самоубийства моего дяди Дугласа, ее старшего сына. Он застрелился после поездки в Новую Англию — без сомнения, той самой поездки, из-за которой его отозвали в Историческом обществе Аркхэма.
7 unread messages
This uncle had resembled her , and I had never liked him either . Something about the staring , unwinking expression of both of them had given me a vague , unaccountable uneasiness . My mother and Uncle Walter had not looked like that . They were like their father , though poor little cousin Lawrence -- Walter 's son -- had been almost perfect duplicate of his grandmother before his condition took him to the permanent seclusion of a sanitarium at Canton . I had not seen him in four years , but my uncle once implied that his state , both mental and physical , was very bad . This worry had probably been a major cause of his mother 's death two years before .

Этот дядя был похож на нее, и он мне тоже никогда не нравился. Что-то в пристальном, немигающем выражении их обоих вызвало у меня смутное, необъяснимое беспокойство. Моя мать и дядя Уолтер не выглядели так. Они были похожи на своего отца, хотя бедный маленький кузен Лоуренс — сын Уолтера — был почти идеальной копией своей бабушки до того, как его состояние привело его к постоянному уединению в санатории в Кантоне. Я не видел его четыре года, но мой дядя однажды намекнул, что его состояние, как психическое, так и физическое, очень плохое. Это беспокойство, вероятно, было основной причиной смерти его матери два года назад.
8 unread messages
My grandfather and his widowed son Walter now comprised the Cleveland household , but the memory of older times hung thickly over it . I still disliked the place , and tried to get my researches done as quickly as possible .

Мой дедушка и его овдовевший сын Уолтер теперь составляли семью Кливленда, но воспоминания о прежних временах густо висели над ними. Мне все еще не нравилось это место, и я старался провести исследования как можно быстрее.
9 unread messages
Williamson records and traditions were supplied in abundance by my grandfather ; though for Orne material I had to depend on my uncle Walter , who put at my disposal the contents of all his files , including notes , letters , cuttings , heirlooms , photographs , and miniatures .

Мой дедушка в изобилии предоставил пластинки и традиции Уильямсона; хотя в отношении материалов Орна мне приходилось полагаться на моего дядю Уолтера, который предоставил в мое распоряжение содержимое всех своих файлов, включая заметки, письма, вырезки, семейные реликвии, фотографии и миниатюры.
10 unread messages
It was in going over the letters and pictures on the Orne side that I began to acquire a kind of terror of my own ancestry . As I have said , my grandmother and Uncle Douglas had always disturbed me . Now , years after their passing , I gazed at their pictured faces with a measurably heightened feeling of repulsion and alienation . I could not at first understand the change , but gradually a horrible sort of comparison began to obtrude itself on my unconscious mind despite the steady refusal of my consciousness to admit even the least suspicion of it . It was clear that the typical expression of these faces now suggested something it had not suggested before -- something which would bring stark panic if too openly thought of .

Именно, просматривая письма и фотографии со стороны Орна, я начал испытывать некий ужас перед своим происхождением. Как я уже говорил, моя бабушка и дядя Дуглас всегда меня беспокоили. Теперь, спустя годы после их кончины, я смотрел на их изображенные лица с заметно усилившимся чувством отвращения и отчуждения. Сначала я не мог понять эту перемену, но постепенно ужасные сравнения начали проникать в мое подсознание, несмотря на устойчивый отказ моего сознания допустить даже малейшее подозрение в этом. Было ясно, что типичное выражение этих лиц теперь предполагало нечто, чего оно не предполагало раньше, — что-то, что могло бы вызвать ужасную панику, если бы об этом подумали слишком открыто.
11 unread messages
But the worst shock came when my uncle shewed me the Orne jewellery in a downtown safe deposit vault . Some of the items were delicate and inspiring enough , but there was one box of strange old pieces descended from my mysterious great-grandmother which my uncle was almost reluctant to produce . They were , he said , of very grotesque and almost repulsive design , and had never to his knowledge been publicly worn ; though my grandmother used to enjoy looking at them .

Но худший шок случился, когда мой дядя показал мне драгоценности Орна в банковском хранилище в центре города. Некоторые предметы были изящными и достаточно вдохновляющими, но была одна коробка со странными старинными предметами, доставшаяся мне от моей загадочной прабабушки, которую мой дядя почти не хотел показывать. По его словам, они были очень гротескного и почти отталкивающего дизайна и, насколько ему известно, никогда не носили публично; хотя моя бабушка любила на них смотреть.
12 unread messages
Vague legends of bad luck clustered around them , and my great-grandmother 's French governess had said they ought not to be worn in New England , though it would be quite safe to wear them in Europe .

Вокруг них ходили смутные легенды о невезении, и французская гувернантка моей прабабушки сказала, что их не следует носить в Новой Англии, хотя в Европе их можно было бы носить совершенно безопасно.
13 unread messages
As my uncle began slowly and grudgingly to unwrap the things he urged me not to be shocked by the strangeness and frequent hideousness of the designs . Artists and archaeologists who had seen them pronounced their workmanship superlatively and exotically exquisite , though no one seemed able to define their exact material or assign them to any specific art tradition . There were two armlets , a tiara , and a kind of pectoral ; the latter having in high relief certain figures of almost unbearable extravagance .

Когда мой дядя начал медленно и неохотно разворачивать вещи, он призвал меня не шокироваться странностью и часто отвратительными рисунками. Художники и археологи, видевшие их, называли их работу превосходной и экзотически изысканной, хотя никто, похоже, не мог точно определить их материал или отнести их к какой-либо конкретной художественной традиции. Там было два браслета, тиара и что-то вроде пекторали; последний имел в горельефе некоторые фигуры почти невыносимой экстравагантности.
14 unread messages
During this description I had kept a tight rein on my emotions , but my face must have betrayed my mounting fears . My uncle looked concerned , and paused in his unwrapping to study my countenance . I motioned to him to continue , which he did with renewed signs of reluctance . He seemed to expect some demonstration when the first piece -- the tiara -- became visible , but I doubt if he expected quite what actually happened . I did not expect it , either , for I thought I was thoroughly forewarned regarding what the jewellery would turn out to be . What I did was to faint silently away , just as I had done in that brier-choked railway cut a year before .

Во время этого описания я держал свои эмоции в узде, но мое лицо, должно быть, выдавало мои нарастающие страхи. Мой дядя выглядел обеспокоенным и остановился, разворачивая конверт, чтобы изучить мое лицо. Я жестом предложил ему продолжать, что он и сделал с новыми признаками нежелания. Похоже, он ожидал какой-то демонстрации, когда первая часть — тиара — стала видимой, но я сомневаюсь, что он ожидал именно того, что произошло на самом деле. Я тоже этого не ожидал, поскольку думал, что был полностью предупрежден относительно того, какими окажутся украшения. Я просто потерял сознание, точно так же, как год назад на том заросшем шиповником железнодорожном перегоне.
15 unread messages
From that day on my life has been a nightmare of brooding and apprehension nor do I know how much is hideous truth and how much madness .

С того дня моя жизнь превратилась в кошмар, наполненный размышлениями и опасениями, и я не знаю, сколько в этом ужасной правды и сколько безумия.
16 unread messages
My great-grandmother had been a Marsh of unknown source whose husband lived in Arkham -- and did not old Zadok say that the daughter of Obed Marsh by a monstrous mother was married to an Arkham man through trick ? What was it the ancient toper had muttered about the line of my eyes to Captain Obed 's ? In Arkham , too , the curator had told me I had the true Marsh eyes . Was Obed Marsh my own great-great-grandfather ? Who -- or what -- then , was my great-great-grandmother ? But perhaps this was all madness . Those whitish-gold ornaments might easily have been bought from some Innsmouth sailor by the father of my great-grandmother , whoever he was . And that look in the staring-eyed faces of my grandmother and self-slain uncle might be sheer fancy on my part -- sheer fancy , bolstered up by the Innsmouth shadow which had so darkly coloured my imagination . But why had my uncle killed himself after an ancestral quest in New England ?

Моя прабабушка была родом из Марша неизвестного происхождения, ее муж жил в Аркхеме — и разве старый Садок не говорил, что дочь Обеда Марша от чудовищной матери была выдана замуж за человека из Аркхема путем обмана? Что пробормотал старый алкоголик по поводу моих глаз, обращенных к капитану Обеду? В Аркхеме куратор тоже сказал мне, что у меня настоящие глаза Марша. Был ли Обед Марш моим прапрадедушкой? Кем — или чем — тогда была моя прапрабабушка? Но, возможно, все это было безумием. Эти бело-золотые украшения вполне мог купить у какого-нибудь иннсмутского моряка отец моей прабабушки, кем бы он ни был. И этот взгляд на вытаращенных лицах моей бабушки и дяди-самоубийцы мог быть чистой фантазией с моей стороны — чистой фантазией, подкрепленной тенью Иннсмута, которая так мрачно окрасила мое воображение. Но почему мой дядя покончил с собой после поисков предков в Новой Англии?
17 unread messages
For more than two years I fought off these reflections with partial success . My father secured me a place in an insurance office , and I buried myself in routine as deeply as possible . In the winter of 1930 -- 31 , however , the dreams began . They were very sparse and insidious at first , but increased in frequency and vividness as the weeks went by . Great watery spaces opened out before me , and I seemed to wander through titanic sunken porticos and labyrinths of weedy cyclopean walls with grotesque fishes as my companions . Then the other shapes began to appear , filling me with nameless horror the moment I awoke .

Более двух лет я с частичным успехом боролся с этими размышлениями. Отец обеспечил мне место в страховой конторе, и я погрузился в рутину как можно глубже. Однако зимой 1930–31 годов мечты начались. Поначалу они были очень редкими и коварными, но с течением недель их частота и яркость увеличивались. Передо мной открылись огромные водные просторы, и я, казалось, бродил по титаническим затонувшим портикам и лабиринтам заросших водорослями циклопических стен вместе с гротескными рыбами в качестве моих спутников. Затем начали появляться другие фигуры, наполняя меня безымянным ужасом, как только я проснулся.
18 unread messages
But during the dreams they did not horrify me at all -- I was one with them ; wearing their unhuman trappings , treading their aqueous ways , and praying monstrously at their evil sea-bottom temples .

Но во сне они меня совсем не ужасали — я был с ними одним целым; носить свои нечеловеческие атрибуты, ходить по водным путям и чудовищно молиться в своих злых храмах на морском дне.
19 unread messages
There was much more than I could remember , but even what I did remember each morning would be enough to stamp me as a madman or a genius if ever I dared write it down . Some frightful influence , I felt , was seeking gradually to drag me out of the sane world of wholesome life into unnamable abysses of blackness and alienage ; and the process told heavily on me . My health and appearance grew steadily worse , till finally I was forced to give up my position and adopt the static , secluded life of an invalid . Some odd nervous affliction had me in its grip , and I found myself at times almost unable to shut my eyes .

Было гораздо больше, чем я мог вспомнить, но даже того, что я вспоминал каждое утро, было бы достаточно, чтобы заклеймить меня как сумасшедшего или гения, если бы я когда-нибудь осмелился это записать. Я чувствовал, что какое-то ужасное влияние стремилось постепенно вытащить меня из здравого мира здоровой жизни в безымянные бездны черноты и отчуждения; и этот процесс сильно повлиял на меня. Мое здоровье и внешний вид неуклонно ухудшались, пока, наконец, я не был вынужден отказаться от своего положения и вести статическую, уединенную жизнь инвалида. Какое-то странное нервное недомогание охватило меня, и временами я почти не мог закрыть глаза.
20 unread messages
It was then that I began to study the mirror with mounting alarm . The slow ravages of disease are not pleasant to watch , but in my case there was something subtler and more puzzling in the background . My father seemed to notice it , too , for he began looking at me curiously and almost affrightedly . What was taking place in me ? Could it be that I was coming to resemble my grandmother and uncle Douglas ?

Именно тогда я начал изучать зеркало с креплением сигнализации. Неприятно наблюдать за медленным разрушительным действием болезней, но в моем случае на заднем плане было что-то более тонкое и загадочное. Мой отец, кажется, тоже это заметил, потому что начал смотреть на меня с любопытством и почти испуганно. Что происходило во мне? Может быть, я стал напоминать своих бабушку и дядю Дугласа?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому