Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet B2

1 unread messages
Gregory : But thou art not quickly moved to strike .

Грегори: Но ты не спешишь наносить удар.
2 unread messages
Sampson : A dog of the house of Montague moves me .

Сэмпсон: Меня трогает собака из дома Монтегю.
3 unread messages
Gregory : To move is to stir ; and to be valiant is to stand : therefore , if thou art moved , thou runn 's t away .

Григорий: Двигаться-значит шевелиться, а быть храбрым-значит стоять; поэтому, если ты двигаешься, ты убегаешь.
4 unread messages
Sampson : A dog of that house shall move me to stand : I will take the wall of any man or maid of Montague 's .

Сэмпсон: Собака этого дома заставит меня встать: я возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.
5 unread messages
Gregory : That shows thee a weak slave ; for the weakest goes to the wall .

Григорий: Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.
6 unread messages
Sampson : True ; and therefore women , being the weaker vessels , are ever thrust to the wall : therefore I will push Montague 's men from the wall , and thrust his maids to the wall .

Сэмпсон: Верно; и поэтому женщины, будучи более слабыми сосудами, всегда прижаты к стене; поэтому я оттолкну мужчин Монтегю от стены и прижму к стене его служанок.
7 unread messages
Gregory : The quarrel is between our masters and us their men .

Грегори: Ссора происходит между нашими хозяевами и нами, их людьми.
8 unread messages
Sampson : ' Tis all one , I will show myself a tyrant : when I have fought with the men , I will be cruel with the maids , and cut off their heads .

Сэмпсон: Все едино, я покажу себя тираном: когда я буду сражаться с мужчинами, я буду жесток со служанками и отрублю им головы.
9 unread messages
Gregory : The heads of the the maids maids ? ?

Грегори: Головы служанок?
10 unread messages
Sampson : Ay , the heads of the maids , or their maidenheads ; take it in what sense thou wilt .

Сэмпсон: Да, головы служанок или их девственниц; принимай это в каком хочешь смысле.
11 unread messages
Gregory Gregory : : They They must must take take it it in in sense sense that feel feel it it . .

Грегори: Они должны воспринимать это в том смысле, что чувствуют это.
12 unread messages
Sampson : Me they shall feel while I am able to stand : and

Сэмпсон: Меня они будут чувствовать, пока я в состоянии стоять: и
13 unread messages
' tis known I am a pretty piece of flesh .

известно, что я симпатичный кусок плоти.
14 unread messages
Gregory : ' Tis well thou art not fish ; if thou hadst , thou hadst been poor John . Draw thy tool ! here comes two of the house of the Montagues .

Грегори: Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был рыбой, ты был бы бедным Джоном. Нарисуй свой инструмент! вот идут двое из дома Монтекки.
15 unread messages
Sampson : My naked weapon is out : quarrel , I will back thee .

Сэмпсон: Мое обнаженное оружие обнажено: ссорься, я поддержу тебя.
16 unread messages
Gregory : How ! turn thy back and run ?

Грегори: Как! повернись спиной и беги?
17 unread messages
Sampson : Fear me not .

Сэмпсон: Не бойся меня.
18 unread messages
Gregory : No , marry ; I fear thee !

Грегори: Нет, женись, я боюсь тебя!
19 unread messages
Sampson : Let us take the law of our sides ; let them begin .

Сэмпсон: Давайте примем закон наших сторон; пусть они начнут.
20 unread messages
Gregory : I will frown as I pass by , and let them take it as they list .

Грегори: Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и пусть они принимают это, как они считают.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому