Уильям Шекспир
Уильям Шекспир

Макбет / Macbeth B2

1 unread messages
Macduff : Boundless intemperance

Макдуф: безграничная невоздержанность
2 unread messages
In nature is a tyranny ; it hath been

В природе тирания; это было
3 unread messages
The untimely emptying of the happy throne

Безвременное опустошение счастливого трона
4 unread messages
And fall of many kings . But fear not yet

И падение многих королей. Но пока не бойтесь
5 unread messages
To take upon you what is yours : you may

Взять на себя то, что принадлежит тебе: ты можешь
6 unread messages
Convey your pleasures in a spacious plenty , And yet seem cold , the time you may so hoodwink .

Рассказывайте о своих удовольствиях в изобилии, И все же кажитесь холодными, когда вы можете так обманывать.
7 unread messages
We have willing dames enough : there can not be

У нас достаточно желающих дам: не может быть
8 unread messages
That vulture in you , to devour so many

Этот стервятник в тебе, чтобы поглотить так много
9 unread messages
As will to greatness dedicate themselves ,

Как волю величию посвятить себя,
10 unread messages
Finding it so inclined .

Находя его таким склонным.
11 unread messages
Malcolm : With this there grows

Малькольм: С этим растет
12 unread messages
In my most ill-composed affection such

В моей самой неуравновешенной привязанности, такой
13 unread messages
A stanchless avarice that , were I king ,

Бескомпромиссная алчность, будь я королем,
14 unread messages
I should cut off the nobles for their lands , Desire his jewels and this other 's house :

Я должен отрезать аристократов за их земли, Желать его драгоценностей и чужого дома:
15 unread messages
And my more-having would be as a sauce

И мое больше-имея было бы соусом
16 unread messages
To make me hunger more ; that I should forge

Чтобы заставить меня голодать больше; что я должен подделать
17 unread messages
Quarrels unjust against the good and loyal ,

Ссоры несправедливые против добрых и верных,
18 unread messages
Destroying them for wealth.Macduff : This avarice

Уничтожая их ради богатства. Макдуф: Эта жадность
19 unread messages
Sticks deeper , grows with more pernicious root

Вонзается глубже, растет с более пагубным корнем
20 unread messages
Than summer-seeming lust , and it hath been

Чем похоть, кажущаяся летом, и это было

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому