eng
3
.ru
Алфавит
Песни
Книги
Тексты
Слова
Уильям Шекспир
Макбет / Macbeth
B2
1
unread messages
Duncan : So well thy words become thee as thy wounds ;
Перевод
Дункан: Так хорошо твои слова идут тебе, как твои раны;
2
unread messages
They smack of honour both . Go get him surgeons .
Перевод
От них обоих пахнет честью. Сходи к хирургам.
3
unread messages
Exit Sergeant , attended
Перевод
Выездной сержант, присутствовал
4
unread messages
Who comes here ?
Перевод
Кто приходит сюда?
5
unread messages
Enter Ross
Перевод
Введите Росс
6
unread messages
Malcolm : The worthy thane of Ross .
Перевод
Малькольм: Достойный тан Росса.
7
unread messages
Lennox : What a haste looks through his eyes ! So should he look
Перевод
Леннокс: Какая поспешность в его глазах! Так он должен выглядеть
8
unread messages
That seems to speak things strange .
Перевод
Это кажется странным.
9
unread messages
Ross : God save the king !
Перевод
Росс: Боже, храни короля!
10
unread messages
Duncan : Whence camest thou , worthy thane ?
Перевод
Дункан: Откуда ты пришел, достойный тан?
11
unread messages
Ross : From Fife , great king ;
Перевод
Росс: Из Файфа, великий король;
12
unread messages
Where the Norweyan banners flout the sky
Перевод
Где норвежские знамена издеваются над небом
13
unread messages
And fan our people cold . Norway himself ,
Перевод
И обмахивать наш народ холодом. сам Норвегия,
14
unread messages
With terrible numbers ,
Перевод
С ужасными цифрами,
15
unread messages
Assisted by that most disloyal traitor
Перевод
С помощью этого самого нелояльного предателя
16
unread messages
The thane of Cawdor , began a dismal conflict ;
Перевод
Тан Кавдора начал мрачный конфликт;
17
unread messages
Till that Bellona 's bridegroom , lapp 'd in proof ,
Перевод
До тех пор, пока жених Беллоны, в доказательство,
18
unread messages
Confronted him with self-comparisons ,
Перевод
Противостоял ему самосравнениями,
19
unread messages
Point against point rebellious , arm ' gainst arm .
Перевод
Точка против точки мятежного, рука против руки.
20
unread messages
Curbing his lavish spirit : and , to conclude ,
Перевод
Обуздывая свой расточительный дух: и, в заключение,
4
из 123
info@eng3.ru
Наш телеграм канал
🤖 Бот учит английскому