“ It will probably be necessary for me to see you at the Hall , ” said Holmes . “ I would only ask you now , sir , whether you have formed any explanation in your own mind as to the mysterious disappearance of your son ? ”
«Мне, вероятно, будет необходимо увидеть вас в зале», — сказал Холмс. «Я хотел бы только спросить вас сейчас, сэр, сформировали ли вы какое-либо объяснение загадочному исчезновению вашего сына?»
“ Excuse me if I allude to that which is painful to you , but I have no alternative . Do you think that the Duchess had anything to do with the matter ? ”
«Извините, если я намекаю на то, что вам больно, но у меня нет альтернативы. Как вы думаете, герцогиня имеет какое-либо отношение к этому делу?
“ The other most obvious explanation is that the child has been kidnapped for the purpose of levying ransom . You have not had any demand of the sort ? ”
«Другое наиболее очевидное объяснение состоит в том, что ребенка похитили с целью получения выкупа. У вас не было подобных требований?
“ His Grace is not in the habit of posting letters himself , ” said he . “ This letter was laid with others upon the study table , and I myself put them in the post - bag . ”
«Его светлость не имеет обыкновения сам рассылать письма», — сказал он. «Это письмо лежало вместе с другими на учебном столе, а я сам положил их в почтовый мешок».