He then told her of that time of his life to which allusion has been made when , tossed about by doubts and difficulties in London , like a cork on the waves , he plunged into eight - and - forty hours ’ dissipation with a stranger .
Затем он рассказал ей о том периоде своей жизни, о котором упоминалось, когда, метаемый сомнениями и трудностями в Лондоне, как пробка на волнах, он погрузился в сорок восемь часов развлечения с незнакомкой.
“ Happily I awoke almost immediately to a sense of my folly , ” he continued . “ I would have no more to say to her , and I came home . I have never repeated the offence . But I felt I should like to treat you with perfect frankness and honour , and I could not do so without telling this . Do you forgive me ? ”
«К счастью, я почти сразу же осознал свою глупость», — продолжил он. «Мне больше нечего было ей сказать, и я вернулся домой. Я никогда не повторял это преступление. Но я чувствовал, что мне хотелось бы обращаться с вами совершенно откровенно и честно, и не мог сделать этого, не сказав об этом. Вы простите меня?"
“ It cannot — O no , it cannot ! ” She jumped up joyfully at the hope . “ No , it cannot be more serious , certainly , ” she cried , “ because ’ tis just the same ! I will tell you now . ”
«Оно не может… О нет, не может!» Она радостно подпрыгнула от надежды. — Нет, серьезнее, конечно, быть не может, — воскликнула она, — потому что это все равно! Я тебе сейчас скажу».
Their hands were still joined . The ashes under the grate were lit by the fire vertically , like a torrid waste . Imagination might have beheld a Last Day luridness in this red - coaled glow , which fell on his face and hand , and on hers , peering into the loose hair about her brow , and firing the delicate skin underneath . A large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling
Их руки все еще были соединены. Пепел под решеткой горел от огня вертикально, как раскаленные отходы. Воображение могло бы узреть мрачность Последнего Дня в этом красноугольном сиянии, которое падал на его лицо и руку, а также на нее, вглядываясь в распущенные волосы у нее на лбу и обжигая нежную кожу под ней. Большая тень ее фигуры поднялась на стене и потолке.
She bent forward , at which each diamond on her neck gave a sinister wink like a toad ’ s ; and pressing her forehead against his temple she entered on her story of her acquaintance with Alec d ’ Urberville and its results , murmuring the words without flinching , and with her eyelids drooping down .
Она наклонилась вперед, и каждый бриллиант на ее шее зловеще подмигнул, как жаба; и, прижавшись лбом к его виску, она начала рассказ о своем знакомстве с Алеком д'Эрбервилем и его результатах, бормоча слова, не дрогнув, и опустив веки.
Her narrative ended ; even its re - assertions and secondary explanations were done . Tess ’ s voice throughout had hardly risen higher than its opening tone ; there had been no exculpatory phrase of any kind , and she had not wept .
Ее рассказ закончился; даже его повторные утверждения и вторичные объяснения были сделаны. Голос Тесс почти не поднимался выше начального тона; не было никакой оправдательной фразы, и она не плакала.
But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed . The fire in the grate looked impish — demoniacally funny , as if it did not care in the least about her strait . The fender grinned idly , as if it too did not care . The light from the water - bottle was merely engaged in a chromatic problem . All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration . And yet nothing had changed since the moments when he had been kissing her ; or rather , nothing in the substance of things . But the essence of things had changed .
Но облик даже внешних вещей, казалось, претерпевал трансмутацию по мере продвижения ее объявления. Огонь в камине выглядел озорно — демонически смешно, как будто его нисколько не заботило ее положение. Крыло лениво ухмыльнулось, как будто его это тоже не волновало. Свет из бутылки с водой просто решал хроматическую проблему. Все материальные объекты вокруг жуткой итерацией заявили о своей безответственности. И все же ничего не изменилось с тех пор, как он ее целовал; вернее, ничего по существу вещей. Но суть вещей изменилась.
When she ceased the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corner of their brains , repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness .
Когда она умолкла, аурикулярные впечатления от их предыдущих ласк, казалось, ускользнули в угол их мозга, повторяясь как отголоски времен в высшей степени слепой глупости.
Clare performed the irrelevant act of stirring the fire ; the intelligence had not even yet got to the bottom of him . After stirring the embers he rose to his feet ; all the force of her disclosure had imparted itself now . His face had withered . In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor . He could not , by any contrivance , think closely enough ; that was the meaning of his vague movement . When he spoke it was in the most inadequate , commonplace voice of the many varied tones she had heard from him .
Клэр совершила неуместное действие — разожгла огонь; разум еще даже не докопался до него. Помешав угли, он поднялся на ноги; вся сила ее раскрытия проявилась теперь. Его лицо высохло. В напряженном сосредоточении он судорожно топтал пол. Каким бы то ни было образом он не мог думать достаточно внимательно; вот в чем смысл его неопределенного движения. Когда он говорил, это был самый неадекватный, банальный голос из многих тонов, которые она слышала от него.
“ Am I to believe this ? From your manner I am to take it as true . O you cannot be out of your mind ! You ought to be ! Yet you are not . . . . My wife , my Tess — nothing in you warrants such a supposition as that ? ”
«Должен ли я этому верить? Судя по вашим манерам, я должен принять это за правду. О, ты не можешь сойти с ума! Вы должны быть такими! А ты нет.... Моя жена, моя Тэсс — ничто в тебе не дает оснований для такого предположения?