Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
Марсианские хроники / The Martian Chronicles B1

The House blazed with life and color ; harlequins rang by with belled caps and white mice danced miniature quadrilles to the music of dwarfs who tickled tiny fiddles with tiny bows , and flags rippled from scorched beams while bats flew in clouds about gargoyle mouths which spouted down wine , cool , wild , and foaming . A creek wandered through the seven rooms of the masked ball . Guests sipped and found it to be sherry . Guests poured from the booths , transformed from one age into another , their faces covered with dominoes , the very act of putting on a mask revoking all their licenses to pick a quarrel with fantasy and horror .

Дом пылал жизнью и красками; арлекины звенели в шапках с колокольчиками, а белые мыши танцевали миниатюрные кадрили под музыку гномов, которые щекотали крохотные скрипки крошечными бантиками, и флаги развевались на опаленных лучах, а летучие мыши летали тучами вокруг пастей горгулий, из которых струилось вино, прохладное, дикое и пенящееся. . По семи залам маскарада бежал ручей. Гости отпили и поняли, что это херес. Гости хлынули из кабинок, трансформировавшись из одной эпохи в другую, их лица были покрыты костяшками домино, и сам факт надевания маски лишил их всех лицензий на ссору с фантазией и ужасом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому