Was she conscious of her talent ? Hardly . If asked about her cooking , Grandma would look down at her hands which some glorious instinct sent on journeys to be gloved in flour , , r to plumb disencumbered turkeys , wrist - deep in search of their animal souls . Her gray eyes blinked from spectacles warped by forty years of oven blasts and blinded with strewings of pepper and sage , so she sometimes flung cornstarch , ver steaks , amazingly tender , succulent steaks ! And sometimes dropped apricots into meat leaves , cross - pollinated meats , herbs , fruits , vegetables with no prejudice , no tolerance for recipe or formula , save that at the final moment of delivery , mouths watered , blood thundered in response . Her lands then , like the hands of Great - grandma before her , were Grandma ’ s mystery , delight , and life . She looked at them in astonishment , but let them live their life the way they must absolutely lead it .
Осознавала ли она свой талант? Едва ли. Если ее спросить о том, как она готовит, бабушка посмотрит на свои руки, которые какой-то славный инстинкт отправляет в путешествие, чтобы обвалять их в муке или глотать высвобожденных индюков по запястья в поисках их животных душ. Ее серые глаза моргали от очков, покоробленных сорокалетними обдувами печи и ослепленных россыпью перца и шалфея, поэтому она иногда швыряла кукурузный крахмал, вер стейки, удивительно нежные, сочные стейки! А иногда бросал абрикосы в мясные листья, перекрестноопыляемое мясо, травы, фрукты, овощи без предубеждений, без терпимости к рецепту или формуле, за исключением того, что в последний момент доставки у них наворачивались слюнки, и в ответ гремела кровь. Ее земли тогда, как и руки прабабушки до нее, были бабушкиной тайной, отрадой и жизнью. Она посмотрела на них с изумлением, но позволила им прожить свою жизнь так, как они обязательно должны ее вести.