Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

The wheels of his Happiness Machine spun whirling golden light spokes along the ceiling of his head . A machine , now , to help boys change from peach fuzz to briar bramble , girls from toadstool to nectarine . And in the years when your shadow leaned clear across the land as you lay abed nights with your heartbeat mounting to the billions , his invention must let a man drowse easy in the falling leaves like the boys in autumn who , comfortably strewn in the dry stacks , are content to be a part of the death of the world . . .

Колеса его Машины Счастья вращали золотые световые спицы вдоль потолка его головы. Теперь это машина, которая поможет мальчикам превратиться из персикового пуха в шиповник, а девочкам из поганки в нектарин. И в те годы, когда твоя тень проглядывала над землей, когда ты ночами лежал в постели, а твое сердцебиение достигло миллиардов, его изобретение должно было позволить человеку легко заснуть в падающих листьях, как мальчики осенью, которые удобно разбросаны по сухим стогам , довольны тем, что являемся частью гибели мира...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому