Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

And in her ears the little Seashells , the thimble radios tamped tight , and an electronic ocean of sound , of music and talk and music and talk coming in , coming in on the shore of her unsleeping mind . The room was indeed empty . Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound , floating her , wide-eyed , toward morning . There had been no night in the last two years that Mildred had not swum that sea , had not gladly gone down in it for the third time .

А в ее ушах звучали маленькие ракушки, туго набитые наперстки радиоприемников, и электронный океан звуков, музыки и разговоров, музыки и разговоров вливался, вливался на берег ее неспящего разума. Комната действительно была пуста. Каждую ночь набегали волны и уносили ее в своем шумном приливе, плывя с широко открытыми глазами к утру. За последние два года не было ни одной ночи, чтобы Милдред не переплыла это море, не погрузилась в него с удовольствием в третий раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому