Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

" Now , " said he , " there is a little clachan " ( what is called a hamlet in the English ) " not very far from Corrynakiegh , and it has the name of Koalisnacoan . There there are living many friends of mine whom I could trust with my life , and some that I am no just so sure of . Ye see , David , there will be money set upon our heads ; James himsel ' is to set money on them ; and as for the Campbells , they would never spare siller where there was a Stewart to be hurt . If it was otherwise , I would go down to Koalisnacoan whatever , and trust my life into these people 's hands as lightly as I would trust another with my glove . "

«Теперь, — сказал он, — есть небольшой клахан» (то, что по-английски называется деревушкой) «не очень далеко от Корринаки, и он называется Коалиснакоан. Там живет много моих друзей, которым я мог бы доверить свою жизнь, и некоторые, в которых я не так уж уверен. Видишь ли, Дэвид, на наши головы будут возложены деньги; Сам Джеймс должен поставить на них деньги; а что касается Кэмпбеллов, то они никогда не пощадят Силлера там, где есть Стюарт, который может пострадать. Если бы все было иначе, я бы отправился в Коалиснакоан куда угодно и доверил бы свою жизнь в руки этих людей так же легко, как доверил бы другому свою перчатку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому