Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

I will add the rest of what I have to say about my friend , that he was skilled in all kinds of music , but principally pipe-music ; was a well-considered poet in his own tongue ; had read several books both in French and English ; was a dead shot , a good angler , and an excellent fencer with the small sword as well as with his own particular weapon . For his faults , they were on his face , and I now knew them all . But the worst of them , his childish propensity to take offence and to pick quarrels , he greatly laid aside in my case , out of regard for the battle of the round-house . But whether it was because I had done well myself , or because I had been a witness of his own much greater prowess , is more than I can tell . For though he had a great taste for courage in other men , yet he admired it most in Alan Breck .

Остальное к тому, что я могу сказать о моем друге, я добавлю: он был искусен во всех видах музыки, но главным образом в игре на трубе; был уважаемым поэтом на своем родном языке; прочитал несколько книг на французском и английском языках; был метким стрелком, хорошим рыболовом и отличным фехтовальщиком как с маленькой шпагой, так и со своим собственным оружием. Все его недостатки были у него на лице, и теперь я знал их все. Но худшую из них, свою детскую склонность обижаться и затевать ссоры, он в моем случае полностью отбросил из уважения к битве у Круглого дома. Но было ли это потому, что я сам хорошо справился, или потому, что я был свидетелем его гораздо большего мастерства, я не могу сказать. Хотя он и отличался большим вкусом к храбрости в других людях, больше всего он восхищался ею в Алане Бреке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому