" It 's easier than ye would think , " said Alan . " A bare hillside ( ye see ) is like all one road ; if there 's a sentry at one place , ye just go by another . And then the heather 's a great help . And everywhere there are friends ' houses and friends ' byres and haystacks . And besides , when folk talk of a country covered with troops , it 's but a kind of a byword at the best . A soldier covers nae mair of it than his boot-soles . I have fished a water with a sentry on the other side of the brae , and killed a fine trout ; and I have sat in a heather bush within six feet of another , and learned a real bonny tune from his whistling . This was it , " said he , and whistled me the air .
«Это проще, чем вы думаете», сказал Алан. «Голый склон холма (видите ли) похож на одну дорогу; если в одном месте стоит часовой, пройдите мимо другого. И тогда вереск очень поможет. И повсюду дома друзей, хлева друзей и стога сена. И кроме того, когда люди говорят о стране, покрытой войсками, это в лучшем случае своего рода поговорка. Солдат прикрывает от него только подошвы ботинок. Я ловил рыбу с часовым на другом берегу реки и убил прекрасную форель; и я сидел в кусте вереска в шести футах от другого и узнал по его свисту очень приятную мелодию. Вот оно, — сказал он и насвистнул мне воздух.