Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready , and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk . They had lit a fire fit to roast an ox , and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward , and even there not without precaution . In the same wasteful spirit , they had cooked , I suppose , three times more than we could eat ; and one of them , with an empty laugh , threw what was left into the fire , which blazed and roared again over this unusual fuel . I never in my life saw men so careless of the morrow ; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing ; and what with wasted food and sleeping sentries , though they were bold enough for a brush and be done with it , I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign .
Как раз в этот момент какой-то человек окликнул нас от костра, что завтрак готов, и вскоре мы уже сидели тут и там на песке над печеньем и жареным барахлом. Они развели костер, на котором можно было зажарить быка, и теперь стало так жарко, что они могли подойти к нему только с наветренной стороны, да и то не без предосторожности. В том же расточительном духе они приготовили, я полагаю, в три раза больше, чем мы могли съесть; и один из них с пустым смехом бросил то, что осталось, в огонь, который снова вспыхнул и заревел над этим необычным топливом. Я никогда в жизни не видел, чтобы люди так беспечно относились к завтрашнему дню; "рука об руку" - единственное слово, которое может описать их образ действий; и что касается растраченной пищи и спящих часовых, хотя они были достаточно смелы, чтобы схватиться и покончить с этим, я мог видеть их полную непригодность к чему-либо вроде длительной кампании.