Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

It is useless , and the time awfully fails me , to prolong this description ; no one has ever suffered such torments , let that suffice ; and yet even to these , habit brought -- no , not alleviation -- but a certain callousness of soul , a certain acquiescence of despair ; and my punishment might have gone on for years , but for the last calamity which has now fallen , and which has finally severed me from my own face and nature . My provision of the salt , which had never been renewed since the date of the first experiment , began to run low . I sent out for a fresh supply , and mixed the draught ; the ebullition followed , and the first change of colour , not the second ; I drank it and it was without efficiency . You will learn from Poole how I have had London ransacked ; it was in vain ; and I am now persuaded that my first supply was impure , and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught .

Продолжать это описание бесполезно, да и времени у меня катастрофически не хватает; никто никогда не терпел таких мучений, достаточно этого; и тем не менее даже им привычка приносила — нет, не облегчение, — но некоторую черствость души, некоторую покорность отчаянию; и мое наказание могло бы длиться годами, если бы не последнее бедствие, которое обрушилось сейчас и которое окончательно оторвало меня от моего собственного лица и природы. Мой запас соли, который ни разу не возобновлялся со дня первого эксперимента, начал иссякать. Я послал за свежим запасом и приготовил наливку; последовало кипение и первое изменение цвета, а не второе; Я выпил его, и это было без эффективности. Вы узнаете от Пула, как я приказал разграбить Лондон; это было напрасно; и теперь я убежден, что моя первая порция была нечистой и что именно эта неизвестная примесь придала эффективности напитку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому