Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

Instantly the spirit of hell awoke in me and raged . With a transport of glee , I mauled the unresisting body , tasting delight from every blow ; and it was not till weariness had begun to succeed , that I was suddenly , in the top fit of my delirium , struck through the heart by a cold thrill of terror . A mist dispersed ; I saw my life to be forfeit ; and fled from the scene of these excesses , at once glorying and trembling , my lust of evil gratified and stimulated , my love of life screwed to the topmost peg . I ran to the house in Soho , and ( to make assurance doubly sure ) destroyed my papers ; thence I set out through the lamplit streets , in the same divided ecstasy of mind , gloating on my crime , light-headedly devising others in the future , and yet still hastening and still hearkening in my wake for the steps of the avenger . Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught , and as he drank it , pledged the dead man .

Мгновенно дух ада проснулся во мне и взбунтовался. В порыве ликования я терзал не сопротивляющееся тело, наслаждаясь каждым ударом; и только когда усталость начала брать верх, меня вдруг, в самом разгаре бреда, пронзил сердце холодный трепет ужаса. Туман рассеялся; Я видел, что моя жизнь потеряна; и бежал со сцены этих излишеств, одновременно торжествуя и трепеща, моя жажда зла была удовлетворена и стимулирована, моя любовь к жизни была привинчена к самому верхнему колышку. Я побежал домой в Сохо и (чтобы еще раз убедиться) уничтожил свои бумаги; оттуда я отправился по освещенным фонарями улицам, в том же разделенном экстазе ума, злорадствуя по поводу своего преступления, легкомысленно обдумывая будущее других, и все же все еще спеша и все еще прислушиваясь к следам за шагами мстителя. На губах Хайда звучала песня, пока он готовил настой и, выпивая, заклятовал мертвеца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому