Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

It must have been this , I suppose , that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim ; I declare , at least , before God , no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation ; and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything . But I had voluntarily stripped myself of all those balancing instincts by which even the worst of us continues to walk with some degree of steadiness among temptations ; and in my case , to be tempted , however slightly , was to fall .

Должно быть, именно это и вызвало в моей душе ту бурю нетерпения, с которой я выслушивал любезности моей несчастной жертвы; Я заявляю, по крайней мере, перед Богом, что ни один нравственно здоровый человек не мог быть виновен в этом преступлении по столь жалкому поводу; и что я ударил не более разумно, чем тот, с которым больной ребенок может сломать игрушку. Но я добровольно лишил себя всех тех балансирующих инстинктов, благодаря которым даже худшие из нас продолжают идти с некоторой степенью устойчивости среди искушений; а в моем случае поддаться искушению, пусть даже незначительному, означало упасть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому