In ten minutes the canoe returned , bringing the other chief , who certainly presented a most extraordinary appearance , having painted one half of his face red and the other half yellow , besides ornamenting it with various designs in black ! Otherwise he was much the same in appearance as Romata , though not so powerfully built . As this chief had never seen a ship before -- except , perchance , some of the petty traders that at long intervals visit these remote islands -- he was much taken up with the neatness and beauty of all the fittings of the schooner . He was particularly struck with a musket which was shown to him , and asked where the white men got hatchets hard enough to cut the tree of which the barrel was made ! While he was thus engaged , his brother-chief stood aloof , talking with the captain , and fondling a superb cock and a little blue-headed paroquet -- the favourites of which I have before spoken . I observed that all the other natives walked in a crouching posture while in the presence of Romata .
Через десять минут каноэ вернулось с другим вождем, который, несомненно, выглядел весьма необычно, раскрасив одну половину своего лица в красный цвет, а другую половину в желтый, а также украсив его различными рисунками черного цвета! В остальном он внешне был почти таким же, как Ромата, хотя и не столь могучего телосложения. Поскольку этот вождь никогда раньше не видел корабля — за исключением, быть может, некоторых мелких торговцев, которые время от времени посещают эти отдаленные острова, — его очень привлекла аккуратность и красота всех приспособлений шхуны. Его особенно поразил показанный ему мушкет, и он спросил, где у белых людей есть топорики, достаточно твердые, чтобы рубить дерево, из которого был сделан ствол! Пока он был занят этим, его брат-вождь стоял в стороне, разговаривал с капитаном и ласкал великолепного петуха и маленького синеголового попугая — любимцев, о которых я уже говорил. Я заметил, что все остальные туземцы в присутствии Роматы ходили, присев на корточки.