Romata accompanied us on board , and explained that a great chief from another island was then on a visit to him , and that he was to be ceremoniously entertained on the following day . After begging to be allowed to introduce him to us , and receiving permission , he sent his canoe ashore to bring him off . At the same time he gave orders to bring on board his two favourites , a cock and a paroquet . While the canoe was gone on this errand , I had time to regard the savage chief attentively . He was a man of immense size , with massive but beautifully moulded limbs and figure , only parts of which -- the broad chest and muscular arms -- were uncovered ; for although the lower orders generally wore no other clothing than a strip of cloth called maro round their loins , the chief , on particular occasions , wrapped his person in voluminous folds of a species of native cloth made from the bark of the Chinese paper-mulberry .
Ромата сопровождал нас на борту и объяснил, что к нему в гости пришел великий вождь с другого острова и что на следующий день его будут торжественно принимать. Попросив разрешения представить его нам и получив разрешение, он отправил свое каноэ на берег, чтобы увезти его. В то же время он приказал взять на борт двух своих любимцев — петуха и попугая. Пока каноэ ушло по этому поручению, у меня было время внимательно рассмотреть вождя дикарей. Это был человек огромного роста, с массивными, но прекрасно сложенными конечностями и фигурой, только части которой — широкая грудь и мускулистые руки — были обнажены; хотя низшие сословия обычно не носили никакой другой одежды, кроме полоски ткани, называемой маро, вокруг поясницы, вождь в особых случаях оборачивал свое тело объемными складками местной ткани, сделанной из коры китайской бумажной шелковицы. .