We worked hard and rapidly , so that when the sun went down Jack and I returned to the bower with four stout oars , which required little to be done to them save a slight degree of polishing with the knife . As we drew near we were suddenly arrested by the sound of a voice . We were not a little surprised at this -- indeed , I may almost say alarmed ; for although Peterkin was undoubtedly fond of talking , we had never , up to this time , found him talking to himself . We listened intently , and still heard the sound of a voice as if in conversation . Jack motioned me to be silent , and advancing to the bower on tiptoe , we peeped in .
Мы работали усердно и быстро, так что, когда солнце зашло, мы с Джеком вернулись в беседку с четырьмя крепкими веслами, с которыми почти ничего не требовалось, кроме легкой полировки ножом. Когда мы подошли ближе, нас внезапно остановил звук голоса. Мы были этим немало удивлены, даже можно сказать, встревожены; хотя Петеркин, несомненно, любил поговорить, до сих пор мы ни разу не видели, чтобы он разговаривал сам с собой. Мы внимательно слушали и все равно слышали звук голоса, как будто во время разговора. Джек жестом приказал мне молчать, и, подойдя на цыпочках к беседке, мы заглянули внутрь.