In such cases Jack always took the lead , Peterkin followed , and I brought up the rear . But when we travelled along the sands , which extended almost in an unbroken line of glistening white round the island , we marched abreast , as we found this method more sociable and every way more pleasant . Jack , being the tallest , walked next the sea , and Peterkin marched between us , as by this arrangement either of us could talk to him or he to us , while if Jack and I happened to wish to converse together we could conveniently do so over Peterkin 's head . Peterkin used to say , in reference to this arrangement , that had he been as tall as either of us , our order of march might have been the same ; for , as Jack often used to scold him for letting everything we said to him pass in at one ear and out at the other , his head could , of course , form no interruption to our discourse .
В таких случаях Джек всегда шел впереди, Петеркин следовал за ним, а я замыкал шествие. Но когда мы путешествовали по пескам, которые простирались почти непрерывной линией блестящей белизны вокруг острова, мы шли рядом, так как находили этот метод более общительным и во всех отношениях более приятным. Джек, будучи самым высоким, шел рядом с морем, а Петеркин маршировал между нами, так как при такой договоренности каждый из нас мог разговаривать с ним, или он с нами, а если бы Джек и я захотели поговорить вместе, мы могли бы удобно сделать это через Голова Петеркина. Петеркин обычно говорил по этому поводу, что если бы он был такого же роста, как любой из нас, наш порядок марша мог бы быть таким же; поскольку, поскольку Джек часто ругал его за то, что все, что мы ему говорили, проникало в одно ухо и вылетало в другое, его голова, конечно, не могла помешать нашему разговору.