" Stay out of trouble , maybe you ’ ll get it . " There was an attempt at humour floating in her voice , rather like a corpse in a swimming pool , and she must have realised how it sounded because the sentence was bitten off . An awkwardness was growing between us , something that had started as soon as they re - sleeved me in Ryker ’ s body for the real - time committee hearings . During the inquiry we ’ d been kept too busy to see much of each other and when the proceedings finally closed and we all went home , the pattern had endured . There ’ d been a few gusty if only superficially satisfying couplings , but even these had stopped once it became clear that Ryker would be cleared and released . Whatever shared warmth we ’ d been gathered in to was out of control now , unsafe , like the flames from a smashed storm lantern , and trying to hold onto it was only getting us both painfully scorched .
«Держись подальше от неприятностей, может быть, ты это получишь». В ее голосе, словно у трупа в бассейне, плыла попытка пошутить, и она, должно быть, поняла, как это звучит, потому что предложение было откушено. Между нами нарастала неловкость, которая началась, как только меня снова засунули в тело Райкера для слушаний в комитете в режиме реального времени. Во время расследования мы были слишком заняты, чтобы часто видеться друг с другом, и когда разбирательство наконец завершилось и мы все разошлись по домам, ситуация сохранилась. Было несколько порывистых, хотя и внешне удовлетворительных, спариваний, но даже они прекратились, когда стало ясно, что Райкера оправдают и отпустят. Какое бы общее тепло мы ни собрали, оно теперь вышло из-под контроля и стало небезопасным, как пламя разбитого грозового фонаря, и попытки удержать его только причиняли нам обоим болезненные ожоги.