The street sellers ’ catalogues came aboard like a swarm of delirium - induced hallucinations , slightly diffuse through lack of directed broadcast and blurring swiftly into each other as we glided along , but still an overload by any Harlanite standards . The pimps were the most obvious ; a succession of oral and anal acts , digitally retouched to lend an airbrushed sheen to breasts and musculature . Each whore ’ s name was murmured in throaty voiceover , along with a superimposed facial : coy little girls , dominatrixes , stubbled stallions and a few from cultural stock that was completely alien to me . Weaving in between were the more subtle chemical lists and surreal scenarios of the drug and implant traders . I caught a couple of religious ‘ casts amidst it all , images of spiritual calm among mountains , but they were like drowning men in the sea of product .
Каталоги уличных торговцев появлялись на борту, как рой галлюцинаций, вызванных бредом, слегка размытые из-за отсутствия направленного вещания и быстро сливающиеся друг с другом, пока мы скользили вперед, но все же это была перегрузка по любым харланитским стандартам. Сутенеры были самыми очевидными; последовательность оральных и анальных актов, обработанных цифровой ретушью, чтобы придать груди и мускулатуре аэрографический блеск. Имя каждой шлюхи произносилось хриплым голосом за кадром вместе с наложенной мимикой: застенчивые маленькие девочки, доминанты, щетинистые жеребцы и некоторые представители культуры, которая была мне совершенно чужда. Между ними переплетались более тонкие списки химических веществ и сюрреалистические сценарии торговцев наркотиками и имплантатами. Среди всего этого я уловил пару религиозных образов, образов душевного спокойствия среди гор, но они были подобны тонущим в море продуктов.