Редьярд Киплинг

Отрывок из произведения:
Маугли / Mowgli A2

" Listen , man-cub , " said the Bear , and his voice rumbled like thunder on a hot night . " I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle -- except the Monkey-Folk who live in the trees . They have no law . They are outcasts . They have no speech of their own , but use the stolen words which they overhear when they listen , and peep , and wait up above in the branches . Their way is not our way . They are without leaders . They have no remembrance . They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle , but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten . We of the jungle have no dealings with them . We do not drink where the monkeys drink ; we do not go where the monkeys go ; we do not hunt where they hunt ; we do not die where they die . Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today ? "

-Послушай, детеныш человека, - сказал Медведь, и его голос прогремел, как гром в жаркую ночь. — Я научил тебя всем Законам Джунглей для всех народов джунглей, кроме Обезьяньего Народа, который живет на деревьях. У них нет закона. Они-изгои. У них нет собственной речи, но они используют украденные слова, которые они подслушивают, когда слушают, и подглядывают, и ждут наверху в ветвях. Их путь-это не наш путь. У них нет лидеров. У них нет воспоминаний. Они хвастаются, болтают и притворяются, что они великий народ, собирающийся совершить великие дела в джунглях, но падение ореха вызывает у них смех, и все забывается. Мы, жители джунглей, не имеем с ними никаких дел. Мы не пьем там, где пьют обезьяны; мы не ходим туда, куда ходят обезьяны; мы не охотимся там, где они охотятся; мы не умираем там, где они умирают. Ты когда-нибудь слышал, чтобы я говорил о Бандар-логе до сегодняшнего дня?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому