Редьярд Киплинг

Отрывок из произведения:
Маугли / Mowgli A2

Mowgli stood upright -- the fire pot in his hands . Then he stretched out his arms , and yawned in the face of the Council ; but he was furious with rage and sorrow , for , wolflike , the wolves had never told him how they hated him . " Listen you ! " he cried . " There is no need for this dog 's jabber . Ye have told me so often tonight that I am a man ( and indeed I would have been a wolf with you to my life 's end ) that I feel your words are true . So I do not call ye my brothers any more , but sag ( dogs ) , as a man should . What ye will do , and what ye will not do , is not yours to say . That matter is with me ; and that we may see the matter more plainly , I , the man , have brought here a little of the Red Flower which ye , dogs , fear . "

Маугли выпрямился, держа в руках горшок с огнем. Затем он протянул руки и зевнул в лицо Совету; но он был взбешен яростью и печалью, потому что, подобно волкам, волки никогда не говорили ему, как они ненавидят его. "Слушай ты!" - воскликнул он. "Нет никакой необходимости в болтовне этой собаки. Ты так часто говорил мне сегодня, что я человек (и действительно, я был бы волком с тобой до конца моей жизни), что я чувствую, что твои слова правдивы. Поэтому я больше не называю вас моими братьями, но саг (собаками), как подобает человеку. Что вы сделаете и чего не сделаете, не вам говорить. Это дело касается меня, и чтобы мы могли яснее увидеть это дело, я, человек, принес сюда немного Красного Цветка, которого вы, собаки, боитесь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому