Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

It really was too pleasant , this volcanic act that extinguished all obnoxious odors , really too pleasant ... This was almost his favorite routine in the whole repertoire of his innermost universal theater , for it imparted to him the wonderful sense of righteous exhaustion that comes after only truly grand heroic deeds.Now he could rest awhile in good conscience . He stretched out-to the extent his body fit within the narrow stony quarters . Deep inside , however , on the cleanly swept mats of his soul , he stretched out comfortably to the fullest and dozed away , letting delicate scents play about his nose : a spicy gust , for instance , as if borne here from springtime meadows ; a mild May wind wafting through the first green leaves of beech ; a sea breeze , with the bitterness of salted almonds . It was late afternoon when he arose -- something like late afternoon , for naturally there was no afternoon or forenoon or evening or morning , there was neither light nor darkness , nor were there spring meadows nor green beech leaves ... there were no real things at all in Grenouille 's innermost universe , only the odors of things . ( Which is why the fafon deparler speaks of that universe as a landscape ; an adequate expression , to be sure , but the only possible one , since our language is of no use when it comes to describing the smellable world . ) It was , then , late afternoon : that is , a condition and a moment within Grenouille 's soul such as reigns over the south when the siesta is done and the paralysis of midday slowly recedes and life 's urge begins again after such constraint .

Это действительно было слишком приятно, это вулканическое действо, гасившее все неприятные запахи, действительно слишком приятно... Это было чуть ли не излюбленным номером во всем репертуаре его сокровенного вселенского театра, ибо сообщало ему то чудесное чувство праведной усталости, которое наступает лишь после того, как поистине великие подвиги. Теперь он мог отдохнуть некоторое время с чистой совестью. Он вытянулся настолько, насколько его тело поместилось в узких каменистых помещениях. Глубоко же внутри, на чисто подметенных матрацах своей души, он удобно растянулся до конца и задремал, пуская в нос нежные запахи: например, пряный порыв, точно принесенный сюда с весенних лугов; мягкий майский ветерок дует с первыми зелеными листьями бука; морской бриз с горечью соленого миндаля. Был уже поздний полдень, когда он встал, что-то вроде позднего дня, ибо, естественно, не было ни дня, ни преддверия, ни вечера, ни утра, не было ни света, ни тьмы, не было ни весенних лугов, ни зеленых буковых листьев… не было вообще никаких реальных вещей. в сокровенной вселенной Гренуя — только запахи вещей. (Вот почему fafon deparler говорит об этой вселенной как о пейзаже; выражение, конечно, адекватное, но единственно возможное, поскольку наш язык бесполезен, когда дело доходит до описания обоняемого мира.) Итак, был поздний полдень: то есть состояние и момент в душе Гренуя, подобные царящим на юге, когда сиеста кончается и паралич полудня медленно отступает и после такого принуждения снова начинается порыв жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому