THE SETTING FOR these debaucheries was-how could it be otherwise-the innermost empire where he had buried the husks of every odor encountered since birth . To enhance the mood , he first conjured up those that were earliest and most remote : the hostile , steaming vapors of Madame Gaillard 's bedroom ; the bone-dry , leathery bouquet of her hands ; the vinegary breath of Father Terrier ; the hysterical , hot maternal sweat of Bussie the wet nurse ; the carrion stench of the Cimetiere des Innocents ; the homicidal odor of his mother . And he wallowed in disgust and loathing , and his hair stood on end at the delicious horror.Sometimes , if this repulsive aperitif did not quite get him into stride , he would allow himself a brief , odoriferous detour to Grimal 's for a whiff of the stench of raw , meaty skins and tanning broths , or he imagined the collective effluvium of six hundred thousand Parisians in the sultry , oppressive heat of late summer.And then all at once , the pent-up hate would erupt with orgasmic force-that was , after all , the point of the exercise . Like a thunderstorm he rolled across these odors that had dared offend his patrician nose . He thrashed at them as hail thrashes a grainfield ; like a hurricane , he scattered the rabble and drowned them in a grand purifying deluge of distilled water . And how just was his anger . How great his revenge . Ah ! What a sublime moment ! Grenouille , the little man , quivered with excitement , his body writhed with voluptuous delight and arched so high that he slammed his head against the roof of the tunnel , only to sink back slowly and lie there lolling in satiation .
Обстановкой для этих развратов была — как же иначе — самая сокровенная империя, где он закопал шелуху всех запахов, с которыми сталкивался с рождения. Чтобы улучшить настроение, он сначала вызвал в воображении самые ранние и самые отдаленные: враждебные, дымящиеся испарения спальни мадам Гайяр; сухой, кожаный букет ее рук; уксусное дыхание отца Терьера; истерический, горячий материнский пот кормилицы Басси; трупный смрад Кладбища невинных; убийственный запах его матери. И он барахтался от отвращения и отвращения, и волосы его вставали дыбом от восхитительного ужаса. сырых, мясистых шкур и дубильных бульонов, или он представлял себе коллективное испарение шестисот тысяч парижан в знойной, гнетущей жаре позднего лета. в конце концов, смысл упражнения. Словно гроза, он прокатился по этим запахам, посмевшим оскорбить его патрицианский нос. Он бил их, как град бьет по хлебному полю; подобно урагану, он рассеял чернь и утопил ее в великом очистительном потоке дистиллированной воды. И насколько справедлив был его гнев. Как велика его месть. Ах! Какой возвышенный момент! Гренуй, маленький человечек, дрожал от волнения, его тело корчилось от сладострастного наслаждения и выгнулось так высоко, что он ударился головой о крышу туннеля только для того, чтобы медленно откинуться назад и лежать там, развалившись в сытости.