He understood it , too , for he had often been sent to fetch wood in winter . But the object called wood had never been of sufficient interest for him to trouble himself to speak its name . It happened first on that March day as he sat on the cord of wood , The cord was stacked beneath overhanging eaves and formed a kind of bench along the south side of Madam Gaillard 's shed . The top logs gave off a sweet burnt smell , and up from the depths of the cord came a mossy aroma ; and in the warm sun , bits of resin odor crumbled from the pinewood planking of the shed.Grenouille sat on the logs , his legs outstretched and his back leaned against the wall of the shed . He had closed his eyes and did not stir . He saw nothing , he heard nothing , he felt nothing . He only smelled the aroma of the wood rising up around him to be captured under the bonnet of the eaves . He drank in the aroma , he drowned in it , impregnating himself through his innermost pores , until he became wood himself ; he lay on the cord of wood like a wooden puppet , like Pinocchio , as if dead , until after a long while , perhaps a half hour or more , he gagged up the word " wood . " He vomited the word up , as if he were filled with wood to his ears , as if buried in wood to his neck , as if his stomach , his gorge , his nose were spilling over with wood . And that brought him to himself , rescued him only moments before the overpowering presence of the wood , its aroma , was about to suffocate him . He shook himself , slid down off the logs , and tottered away as if on wooden legs .
Он это тоже понимал, потому что его часто посылали зимой за дровами. Но предмет, называемый деревом, никогда не представлял для него достаточного интереса, чтобы утруждать себя произнесением его имени. Впервые это случилось в тот мартовский день, когда он сидел на связке дров. Веревка была сложена под нависающим карнизом и образовывала своего рода скамейку вдоль южной стороны сарая мадам Гайар. От верхних бревен сладко пахло горелым, а из глубины шнура доносился запах мха; и на теплом солнце с сосновых досок сарая осыпались кусочки смолистого запаха. Гренуй сидел на бревнах, вытянув ноги и прислонившись спиной к стене сарая. Он закрыл глаза и не шевелился. Он ничего не видел, ничего не слышал, ничего не чувствовал. Он только учуял аромат дерева, который поднимался вокруг него, чтобы уловить его под колпаком карниза. Он пил аромат, он тонул в нем, пропитывая себя через самые сокровенные поры, пока сам не стал деревом; он лежал на деревянной веревке, как деревянная марионетка, как Пиноккио, как мертвый, пока спустя долгое время, может быть, полчаса или больше, он не заткнул рот словом «дерево». Его вырвало это слово, как будто он был набит деревом до ушей, как будто зарылся в дерево по шею, как будто его желудок, его горло, его нос были переполнены деревом. И это привело его в себя, спасло всего за несколько мгновений до того, как подавляющее присутствие дерева, его аромат чуть было не задушило его. Он встряхнулся, сполз с бревен и поковылял, как на деревянных ногах.