The election day came at last ; there was no lack of work for Jerry and me . First came a stout puffy gentleman with a carpet bag ; he wanted to go to the Bishopsgate station ; then we were called by a party who wished to be taken to the Regent ’ s Park ; and next we were wanted in a side street where a timid , anxious old lady was waiting to be taken to the bank ; there we had to stop to take her back again , and just as we had set her down a red - faced gentleman , with a handful of papers , came running up out of breath , and before Jerry could get down he had opened the door , popped himself in , and called out , “ Bow Street Police Station , quick ! ” so off we went with him , and when after another turn or two we came back , there was no other cab on the stand . Jerry put on my nose - bag , for as he said , “ We must eat when we can on such days as these ; so munch away , Jack , and make the best of your time , old boy . ”
Наконец настал день выборов; у нас с Джерри не было недостатка в работе. Первым пришел толстый, пухлый господин с саквояжем; он хотел поехать на станцию Бишопсгейт; затем нас позвала компания, которая хотела, чтобы ее отвезли в Риджентс-парк; а затем нас разыскали в переулке, где робкая, встревоженная старушка ждала, чтобы ее отвезли в банк; там нам пришлось остановиться, чтобы отвезти ее обратно, и как раз в тот момент, когда мы ее усадили, краснолицый джентльмен с горсткой бумаг прибежал, запыхавшись, и, прежде чем Джерри успел спуститься, он открыл дверь, вошел и крикнул: «Полицейский участок на Боу-стрит, быстро!» Итак, мы поехали с ним, а когда еще через один-два поворота вернулись, другого кэба на стоянке не было. Джерри надел мне сумку для носа, потому что, как он сказал: «В такие дни, как эти, нам нужно есть, когда есть возможность; так что жвай, Джек, и проводи время с пользой, старина».