And , certainly , to him Life itself was the first , the greatest , of the arts , and for it all the other arts seemed to be but a preparation . Fashion , by which what is really fantastic becomes for a moment universal , and Dandyism , which , in its own way , is an attempt to assert the absolute modernity of beauty , had , of course , their fascination for him . His mode of dressing , and the particular styles that from time to time he affected , had their marked influence on the young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows , who copied him in everything that he did , and tried to reproduce the accidental charm of his graceful , though to him only half-serious , fopperies .
И, конечно, для него сама Жизнь была первым, величайшим из искусств, и для него все остальные искусства казались лишь подготовкой. Мода, благодаря которой то, что действительно фантастично, становится на мгновение всеобщим, и дендизм, который по-своему является попыткой утвердить абсолютную современность красоты, имели, конечно, свое очарование для него. Его манера одеваться и особый стиль, которым он время от времени пользовался, оказали заметное влияние на молодых поклонников балов в Мэйфэре и витрин клуба Пэлл-Мэлл, которые копировали его во всем, что он делал, и пытались воспроизвести случайное очарование его изящных, хотя для него только полусерьезных, нарядов.