Yet he was not really reckless , at any rate in his relations to society . Once or twice every month during the winter , and on each Wednesday evening while the season lasted , he would throw open to the world his beautiful house and have the most celebrated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art . His little dinners , in the settling of which Lord Henry always assisted him , were noted as much for the careful selection and placing of those invited , as for the exquisite taste shown in the decoration of the table , with its subtle symphonic arrangements of exotic flowers , and embroidered cloths , and antique plate of gold and silver . Indeed , there were many , especially among the very young men , who saw , or fancied that they saw , in Dorian Gray the true realisation of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days , a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world .
И все же он не был по-настоящему безрассуден, во всяком случае, в своих отношениях с обществом. Раз или два в месяц в течение зимы и каждую среду вечером, пока длился сезон, он открывал миру свой прекрасный дом и приглашал самых знаменитых музыкантов того времени, чтобы очаровать своих гостей чудесами их искусства. Его маленькие обеды, в организации которых ему всегда помогал лорд Генри, были отмечены как тщательным отбором и размещением приглашенных, так и изысканным вкусом, проявленным в украшении стола, с его тонкими симфоническими композициями экзотических цветов, вышитыми скатертями и старинной тарелкой из золота и серебра. Действительно, было много людей, особенно среди очень молодых людей, которые видели или воображали, что видят в Дориане Грее истинное воплощение типа, о котором они часто мечтали в дни Итона или Оксфорда, типа, который должен был сочетать в себе что-то от настоящей культуры ученого со всем изяществом, отличием и совершенными манерами гражданина мира.