There were moments , indeed , at night , when , lying sleepless in his own delicately-scented chamber , or in the sordid room of the little ill-famed tavern near the Docks , which , under an assumed name , and in disguise , it was his habit to frequent , he would think of the ruin he had brought upon his soul , with a pity that was all the more poignant because it was purely selfish .
Действительно, бывали минуты по ночам, когда, лежа без сна в своей комнате с тонким ароматом или в грязной комнате маленькой дурно известной таверны возле доков, куда он часто заходил под вымышленным именем и переодетый, он думал о разорении, которое навлек на свою душу, с жалостью, которая была тем более пронзительной, что была чисто эгоистичной.