Оскар Уайльд


Оскар Уайльд

Отрывок из произведения:
Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

In the huge gilt Venetian lantern , spoil of some Doge 's barge , that hung from the ceiling of the great oak-panelled hall of entrance , lights were still burning from three flickering jets : thin blue petals of flame they seemed , rimmed with white fire . He turned them out , and , having thrown his hat and cape on the table , passed through the library towards the door of his bedroom , a large octagonal chamber on the ground floor that , in his new-born feeling for luxury , he had just had decorated for himself , and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal . As he was turning the handle of the door , his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him . He started back as if in surprise . Then he went on into his own room , looking somewhat puzzled . After he had taken the buttonhole out of his coat , he seemed to hesitate . Finally he came back , went over to the picture , and examined it . In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds , the face appeared to him to be a little changed . The expression looked different . One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth . It was certainly strange .

В огромном позолоченном венецианском фонаре, оставшемся от баржи какого-то дожа, который свисал с потолка большого, обшитого дубовыми панелями зала входа, все еще горели огни от трех мерцающих струй: казалось, тонкие голубые лепестки пламени, окаймленные белым огнем. Он погасил их и, бросив шляпу и плащ на стол, прошел через библиотеку к двери своей спальни, большой восьмиугольной комнаты на первом этаже, которую, в своем новорожденном чувстве роскоши, он только что украсил для себя и увесил какими-то любопытными гобеленами эпохи Возрождения, которые были обнаружены на заброшенном чердаке в Селби-Ройял. Когда он поворачивал ручку двери, его взгляд упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом. Он отшатнулся, словно от неожиданности. Затем он прошел в свою комнату, выглядя несколько озадаченным. После того, как он вынул петлицу из пальто, он, казалось, колебался. Наконец он вернулся, подошел к картине и осмотрел ее. В тусклом свете, пробивавшемся сквозь кремовые шелковые шторы, лицо показалось ему немного изменившимся. Выражение его лица изменилось. Можно было бы сказать, что во рту был оттенок жестокости. Это, конечно, было странно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому