In the huge gilt Venetian lantern , spoil of some Doge 's barge , that hung from the ceiling of the great oak-panelled hall of entrance , lights were still burning from three flickering jets : thin blue petals of flame they seemed , rimmed with white fire . He turned them out , and , having thrown his hat and cape on the table , passed through the library towards the door of his bedroom , a large octagonal chamber on the ground floor that , in his new-born feeling for luxury , he had just had decorated for himself , and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal . As he was turning the handle of the door , his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him . He started back as if in surprise . Then he went on into his own room , looking somewhat puzzled . After he had taken the buttonhole out of his coat , he seemed to hesitate . Finally he came back , went over to the picture , and examined it . In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds , the face appeared to him to be a little changed . The expression looked different . One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth . It was certainly strange .
В огромном позолоченном венецианском фонаре, оставшемся от баржи какого-то дожа, который свисал с потолка большого, обшитого дубовыми панелями зала входа, все еще горели огни от трех мерцающих струй: казалось, тонкие голубые лепестки пламени, окаймленные белым огнем. Он погасил их и, бросив шляпу и плащ на стол, прошел через библиотеку к двери своей спальни, большой восьмиугольной комнаты на первом этаже, которую, в своем новорожденном чувстве роскоши, он только что украсил для себя и увесил какими-то любопытными гобеленами эпохи Возрождения, которые были обнаружены на заброшенном чердаке в Селби-Ройял. Когда он поворачивал ручку двери, его взгляд упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом. Он отшатнулся, словно от неожиданности. Затем он прошел в свою комнату, выглядя несколько озадаченным. После того, как он вынул петлицу из пальто, он, казалось, колебался. Наконец он вернулся, подошел к картине и осмотрел ее. В тусклом свете, пробивавшемся сквозь кремовые шелковые шторы, лицо показалось ему немного изменившимся. Выражение его лица изменилось. Можно было бы сказать, что во рту был оттенок жестокости. Это, конечно, было странно.