Оскар Уайльд


Оскар Уайльд

Отрывок из произведения:
Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

When she came on in her boy 's clothes she was perfectly wonderful . She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves , slim brown cross-gartered hose , a dainty little green cap with a hawk 's feather caught in a jewel , and a hooded cloak lined with dull red . She had never seemed to me more exquisite . She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio , Basil . Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose . As for her acting -- well , you shall see her to-night . She is simply a born artist . I sat in the dingy box absolutely enthralled . I forgot that I was in London and in the nineteenth century . I was away with my love in a forest that no man had ever seen . After the performance was over I went behind , and spoke to her . As we were sitting together , suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before . My lips moved towards hers . We kissed each other . I ca n't describe to you what I felt at that moment . It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy . She trembled all over , and shook like a white narcissus . Then she flung herself on her knees and kissed my hands . I feel that I should not tell you all this , but I ca n't help it . Of course our engagement is a dead secret . She has not even told her own mother . I do n't know what my guardians will say . Lord Radley is sure to be furious . I do n't care . I shall be of age in less than a year , and then I can do what I like . I have been right , Basil , have n't I , to take my love out of poetry , and to find my wife in Shakespeare 's plays ? Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear . I have had the arms of Rosalind around me , and kissed Juliet on the mouth . "

Когда она появилась в одежде своего мальчика, она была совершенно замечательна. На ней была бархатная куртка цвета мха с рукавами цвета корицы, тонкие коричневые чулки с подвязками крест-накрест, изящная маленькая зеленая шапочка с ястребиным пером, украшенным драгоценным камнем, и плащ с капюшоном, подбитый тускло-красным. Она никогда не казалась мне более изысканной. У нее была вся тонкая грация той статуэтки Танагры, что у тебя в мастерской, Бэзил. Ее волосы обрамляли лицо, как темные листья вокруг бледной розы. Что касается ее актерской игры ... Что ж, вы увидите ее сегодня вечером. Она просто прирожденная художница. Я сидел в грязной коробке совершенно очарованный. Я забыл, что нахожусь в Лондоне и в девятнадцатом веке. Я был далеко со своей любовью в лесу, который никто никогда не видел. Когда представление закончилось, я подошел к ней сзади и заговорил. Когда мы сидели вместе, вдруг в ее глазах появилось выражение, которого я никогда раньше не видел. Мои губы приблизились к ее губам. Мы поцеловались. Я не могу описать вам, что я чувствовал в тот момент. Мне казалось, что вся моя жизнь сузилась до одной идеальной точки розовой радости. Она вся дрожала и дрожала, как белый нарцисс. Затем она бросилась на колени и поцеловала мои руки. Я чувствую, что не должен рассказывать вам все это, но ничего не могу с собой поделать. Конечно, наша помолвка-мертвая тайна. Она даже не сказала об этом своей матери. Я не знаю, что скажут мои опекуны. Лорд Рэдли наверняка придет в ярость. Мне все равно. Меньше чем через год я достигну совершеннолетия, и тогда смогу делать все, что захочу. Я был прав, Бэзил, не так ли, когда взял свою любовь из поэзии и нашел свою жену в пьесах Шекспира? Губы, которым Шекспир научил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну. Розалинда обнимала меня и целовала Джульетту в губы."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому