" Ah , my dear Basil , that is exactly why I can feel it . Those who are faithful know only the trivial side of love : it is the faithless who know love 's tragedies . " And Lord Henry struck a light on a dainty silver case , and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air , as if he had summed up the world in a phrase . There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy , and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows . How pleasant it was in the garden And how delightful other people 's emotions were ! -- much more delightful than their ideas , it seemed to him . One 's own soul , and the passions of one 's friends -- those were the fascinating things in life . He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward . Had he gone to his aunt 's he would have been sure to have met Lord Goodbody there , and the whole conversation would have been about the feeding of the poor , and the necessity for model lodging-houses .
- Ах, мой дорогой Бэзил, именно поэтому я и чувствую это. Те, кто верен, знают только тривиальную сторону любви: именно неверующие знают трагедии любви." И лорд Генри чиркнул спичкой по изящному серебряному портсигару и закурил сигарету с застенчивым и довольным видом, как будто он суммировал мир в одной фразе. В зеленых лакированных листьях плюща зашелестели чирикающие воробьи, и голубые тени облаков побежали по траве, как ласточки. Как приятно было в саду И как восхитительны были эмоции других людей! — гораздо более восхитительными, чем их идеи, как ему показалось. Собственная душа и страсти друзей — вот самые увлекательные вещи в жизни. Он с безмолвным удовольствием представил себе утомительный ленч, который пропустил, так долго оставаясь с Бэзилом Холлуордом. Если бы он поехал к тетушке, то наверняка встретил бы там лорда Гудбоди, и весь разговор шел бы о том, как кормить бедных и как нужны образцовые ночлежки.