Олдос Хаксли


Олдос Хаксли

Отрывок из произведения:
О дивный новый мир / Oh brave new world C1

Maddeningly they rumbled in his ears . " The fitchew nor the soiled horse goes to ’ t with a more riotous appetite . Down from the waist they are Centaurs , though women all above . But to the girdle do the gods inherit . Beneath is all the fiend ’ s . There ’ s hell , there ’ s darkness , there is the sulphurous pit , burning scalding , stench , consumption ; fie , fie , fie , pain , pain ! Give me an ounce of civet , good apothecary , to sweeten my imagination . "

Они безумно грохотали в его ушах. «Ни грязная лошадь, ни грязная лошадь не имеют более буйного аппетита. Ниже пояса они — кентавры, хотя все выше — женщины. Но до пояса наследуют боги. Ниже все дьяволы. Там ад, там тьма. Вот серная яма, жжение, обжигание, вонь, чахотка; тьфу, тьфу, тьфу, боль, боль! Дай мне унцию циветты, добрый аптекарь, чтобы подсластить мое воображение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому