And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson , like the darkness of closed eyes on a summer ’ s afternoon . The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies , and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus . The hum and rattle of machinery faintly stirred the air .
И действительно, знойная тьма, в которую теперь следовали за ним студенты, была видимой и багровой, как тьма закрытых глаз в летний полдень. Выпуклые бока рядов за удаляющимся рядом и ряд за рядом бутылок блестели бесчисленными рубинами, и среди рубинов двигались смутные красные призраки мужчин и женщин с фиолетовыми глазами и всеми симптомами волчанки. Гул и грохот механизмов слегка шевелили воздух.