I 've been in some funny deals , Carry , but I 've always managed to scramble fair , and match my brains and capital against the other fellow 's . But when it comes to -- well , when you 've got the other fellow cinched , and the screws on him , and he 's got to put up -- why , it do n't strike me as being a man 's game . They 've got a name for it , you know ; it 's -- confound you , do n't you understand ? A fellow feels -- it 's something like that blamed art of yours -- he -- well , I tore that photograph up and laid the pieces on that stack of money and shoved the whole business back across the table . ' Excuse me , Mr. Losada , ' I said , ' but I guess I 've made a mistake in the price . You get the photo for nothing . ' Now , Carry , you get out the pencil , and we 'll do some more figuring . I 'd like to save enough out of our capital for you to have some fried sausages in your joint when you get back to New York . "
Я участвовал в некоторых забавных сделках, Кэрри, но мне всегда удавалось бороться честно и сравнивать свои умственные способности и капитал с капиталом других парней. Но когда дело доходит до... ну, когда другого парня застегивают, прикручивают к нему винты, и он должен смириться, - мне не кажется, что это мужская игра. Знаете, у них есть для этого название; это... черт возьми, ты не понимаешь? Парень чувствует - это что-то вроде твоего порицаемого искусства - он - ну, я разорвал эту фотографию, сложил осколки в стопку денег и швырнул все это обратно через стол. — Простите, мистер Лосада, — сказал я, — но, похоже, я ошибся в цене. Вы получите фотографию бесплатно». А теперь, Кэрри, возьми карандаш, и мы еще немного посчитаем. Я хотел бы накопить из нашей столицы достаточно, чтобы вы могли съесть немного жареных сосисок в своем заведении, когда вернетесь в Нью-Йорк».