" So I had to leave Halloran . I dressed quiet , and slipped out of the tent we were in . When the guard came along I knocked him over , like a ninepin , with a green cocoanut I had , and made for the railroad . I got on that hand-car and made it fly . ' Twas yet a while before daybreak when I saw the lights of Port Barrios about a mile away . I stopped the hand-car there and walked to the town . I stepped inside the corporations of that town with care and hesitations . I was not afraid of the army of Guatemala , but me soul quaked at the prospect of a hand-to-hand struggle with its employment bureau . ' Tis a country that hires its help easy and keeps 'em long . Sure I can fancy Missis America and Missis Guatemala passin ' a bit of gossip some fine , still night across the mountains . ' Oh , dear , ' says Missis America , ' and it 's a lot of trouble I 'm havin ' ag ' in with the help , señora , ma'am .
«Поэтому мне пришлось покинуть Хэллоран. Я тихо оделся и выскользнул из палатки, в которой мы находились. Когда подошел охранник, я сбил его с ног, как кегли, своим зеленым кокосом и направился к железной дороге. Я сел в эту ручную машинку и заставил ее летать. ' Еще незадолго до рассвета я увидел огни Порт-Барриоса примерно в миле от меня. Я остановил там дрезину и пошел в город. Я осторожно и нерешительно вошел в здание этого города. Я не боялся армии Гватемалы, но душа моя трепетала от перспективы рукопашной борьбы с ее бюро трудоустройства. ' Это страна, которая легко нанимает себе помощников и держит их надолго. Конечно, я могу себе представить, как Миссис Америка и Миссис Гватемала передают сплетни в прекрасную, тихую ночь за горами. — Ох, боже мой, — говорит Миссис Америка, — и у меня снова большие проблемы с помощью, сеньора, мэм.