He flipped through the book , looking at the reproductions of the photographs of the period , at the several incarnations of the Lakeside city council therein : long side - whiskers and clay pipes and battered hats and shiny hats , worn with faces which were , many of them , peculiarly familiar . He was unsurprised to see that the portly secretary of the 1882 city council was a Patrick Mulligan : shave him , make him lose twenty pounds and he ’ d be a dead ringer for Chad Mulligan , his — what , great - great - grandson ? He wondered if Hinzelmann ’ s pioneer grandfather was in the photographs , but it did not appear that he had been city council material . Shadow thought he had seen a reference to a Hinzelmann in the text , while flipping from photograph to photograph , but it eluded him when he leafed back for it , and the tiny type made Shadow ’ s eyes ache .
Он пролистал книгу, рассматривая репродукции фотографий того периода, несколько воплощений городского совета Лейксайда: длинные бакенбарды, глиняные трубки, потертые шляпы и блестящие шляпы с лицами, многие из которых были они особенно знакомы. Он не удивился, увидев, что дородным секретарем городского совета 1882 года был некий Патрик Маллиган: побрейте его, заставьте сбросить двадцать фунтов, и он станет точной копией Чада Маллигана, его… что, праправнука? Он задавался вопросом, был ли на фотографиях дедушка-пионер Хинцельмана, но похоже, что он не был кандидатом на роль городского совета. Перелистывая от фотографии к фотографии, Шэдоу показалось, что он увидел в тексте упоминание о Хинцельмане, но оно ускользнуло от него, когда он перелистал его назад, и от крошечного шрифта у Шэдоу заболели глаза.