First , he had rebuked the gendarmes guarding Chichikov 's effects for lack of vigilance , and then sent word to the Superintendent that additional men were required for the purpose ; after which he had taken the dispatch-box into his own charge , removed from it every paper which could possibly compromise Chichikov , sealed up the rest in a packet , and ordered a gendarme to convey the whole to their owner on the pretence of forwarding him sundry garments necessary for the night . In the result Chichikov received not only his papers , but also some warm clothing for his hypersensitive limbs . Such a swift recovery of his treasures delighted him beyond expression , and , gathering new hope , he began once more to dream of such allurements as theatre-going and the ballet girl after whom he had for some time past been dangling . Gradually did the country estate and the simple life begin to recede into the distance : gradually did the town house and the life of gaiety begin to loom larger and larger in the foreground . Oh , life , life !
Сперва он упрекнул жандармов, охранявших вещи Чичикова, за невнимательность, а потом известил надзирателя, что для этой цели нужны дополнительные люди; после чего он взял ящик для рассылок на свое попечение, вынул из него все бумаги, которые могли компрометировать Чичикова, остальные запечатал в пакет и велел жандармам передать все их владельцу под предлогом пересылки ему. различные предметы одежды, необходимые для ночи. В результате Чичиков получил не только документы, но и теплую одежду для сверхчувствительных конечностей. Столь быстрое возвращение своих сокровищ несказанно обрадовало его, и, обретя новую надежду, он снова стал мечтать о таких соблазнах, как поход в театр и балетная девица, за которой он давно уже мотался. Мало-помалу усадьба и простая жизнь стали отступать вдаль: мало-помалу городской дом и веселая жизнь стали вырисовываться все крупнее и крупнее на переднем плане. О, жизнь, жизнь!