That is to say , this section averred that Chichikov did NOT possess a wife , but that , as a man of subtlety and experience , he had bethought him of obtaining the daughter 's hand through the expedient of first tackling the mother and carrying on with her an ardent liaison , and that , thereafter , he had made an application for the desired hand , but that the mother , fearing to commit a sin against religion , and feeling in her heart certain gnawings of conscience , had returned a blank refusal to Chichikov 's request ; whereupon Chichikov had decided to carry out the abduction alleged . To the foregoing , of course , there became appended various additional proofs and items of evidence , in proportion as the sensation spread to more remote corners of the town . At length , with these perfectings , the affair reached the ears of the Governor 's wife herself . Naturally , as the mother of a family , and as the first lady in the town , and as a matron who had never before been suspected of things of the kind , she was highly offended when she heard the stories , and very justly so : with the result that her poor young daughter , though innocent , had to endure about as unpleasant a tete-a-tete as ever befell a maiden of sixteen , while , for his part , the Swiss footman received orders never at any time to admit Chichikov to the house .
То есть в этом разделе утверждалось, что у Чичикова НЕ было жены, но что он, как человек хитрый и опытный, подумывал получить руку дочери, прибегнув сначала к матери и проведя с ней горячую связь, и что после этого он сделал прошение о желанной руке, но что мать, боясь совершить грех против религии и чувствуя в сердце своем некоторые угрызения совести, ответила на просьбу Чичикова категорическим отказом; после чего Чичиков решил осуществить предполагаемое похищение. К сказанному, конечно, присоединялись различные дополнительные доказательства и улики, по мере того как сенсация распространялась на более отдаленные уголки города. Наконец, с этими уточнениями дело дошло до ушей самой жены губернатора. Естественно, как мать семейства, и как первая дама города, и как матрона, никогда прежде не подозревавшаяся в подобных вещах, она очень обиделась, когда услышала эти истории, и очень справедливо: с в результате ее бедная юная дочь, хотя и невинная, должна была вынести едва ли не такой неприятный тет-а-тет, какой когда-либо выпадал на долю шестнадцатилетней девицы, в то время как со своей стороны швейцарский лакей получил приказ никогда и никогда не допускать Чичикова к дом.