With that Plushkin donned his spectacles , and once more started to rummage in the cupboard , and to smother his guest with dust as he untied successive packages of papers -- so much so that his victim burst out sneezing . Finally he extracted a much-scribbled document in which the names of the deceased peasants lay as close-packed as a cloud of midges , for there were a hundred and twenty of them in all . Chichikov grinned with joy at the sight of the multitude . Stuffing the list into his pocket , he remarked that , to complete the transaction , it would be necessary to return to the town .
При этом Плюшкин надел очки и снова стал рыться в шкафу и душить гостя пылью, развязывая один за другим пакеты бумаг, — да так, что его жертва чихнула. Наконец он вытащил исписанный документ, в котором имена умерших крестьян лежали тесно, как туча мошек, ибо всего их было сто двадцать человек. Чичиков радостно усмехнулся при виде толпы. Засунув список в карман, он заметил, что для совершения сделки необходимо вернуться в город.