" You see , " the old man added to Chichikov , " one can never trust these fellows . " Presently , when Proshka and the boots had departed , he fell to gazing at his guest with an equally distrustful air , since certain features in Chichikov 's benevolence now struck him as a little open to question , and he had begin to think to himself : " After all , the devil only knows who he is -- whether a braggart , like most of these spendthrifts , or a fellow who is lying merely in order to get some tea out of me . " Finally , his circumspection , combined with a desire to test his guest , led him to remark that it might be well to complete the transaction IMMEDIATELY , since he had not overmuch confidence in humanity , seeing that a man might be alive to-day and dead to-morrow .
— Видишь ли, — прибавил старик Чичикову, — этим ребятам никогда нельзя доверять. Вскоре, когда Прошка и сапоги ушли, он стал смотреть на своего гостя с таким же недоверчивым видом, так как некоторые черты благожелательности Чичикова показались ему теперь несколько бесспорными, и он начал думать про себя: все, черт его знает, кто он такой — хвастун ли, как большинство этих мотов, или человек, который лжет только для того, чтобы вытянуть из меня чаю». Наконец, его осмотрительность, соединенная с желанием испытать своего гостя, привели его к замечанию, что было бы хорошо совершить сделку НЕМЕДЛЕННО, так как он не слишком доверял человечеству, видя, что человек может быть жив сегодня и мертв. завтра.