Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

He advances to the great encounter , and impulsively cries , " Forward , my sons ! " -- cries it without reflecting that he may be spoiling the plan of the general attack , that millions of rifles may be protruding their muzzles through the embrasures of the impregnable , towering walls of the fortress , that his own impotent assault may be destined to be dissipated like dust before the wind , and that already there may have been launched on its whistling career the bullet which is to close for ever his vociferous throat . However , if Nozdrev resembled the headstrong , desperate lieutenant whom we have just pictured as advancing upon a fortress , at least the fortress itself in no way resembled the impregnable stronghold which I have described . As a matter of fact , the fortress became seized with a panic which drove its spirit into its boots . First of all , the chair with which Chichikov ( the fortress in question ) sought to defend himself was wrested from his grasp by the serfs , and then -- blinking and neither alive nor dead -- he turned to parry the Circassian pipe-stem of his host . In fact , God only knows what would have happened had not the fates been pleased by a miracle to deliver Chichikov 's elegant back and shoulders from the onslaught . Suddenly , and as unexpectedly as though the sound had come from the clouds , there made itself heard the tinkling notes of a collar-bell , and then the rumble of wheels approaching the entrance steps , and , lastly , the snorting and hard breathing of a team of horses as a vehicle came to a standstill

Он приближается к великому столкновению и импульсивно восклицает: «Вперед, сыновья мои!» — восклицает он, не задумываясь, что он, может быть, срывает план общего наступления, что миллионы ружей могут высунуть дула из амбразур неприступных высоких стен крепости, что его собственному бессильному штурму суждено быть рассеявшимся. как пыль на ветру, и что, возможно, уже пущена в свой свистящий полет пуля, которая навеки закроет его крикливое горло. Однако если Ноздрев и походил на упрямого, отчаянного поручика, которого мы только что изобразили наступающим на крепость, то, по крайней мере, сама крепость вовсе не походила на ту неприступную твердыню, которую я описал. В самом деле, крепость охватила паника, которая вгоняла ее дух в сапоги. Прежде всего стул, которым Чичиков (о которой идет речь крепость) пытался защититься, был вырван из его рук крепостными, а затем, моргая и ни живой, ни мертвый, он повернулся, чтобы парировать черкесский дудок своего хозяина. . В самом деле, одному богу известно, что было бы, если бы судьба не соизволила чудом избавить изящную спину и плечи Чичикова от натиска. Внезапно и так же неожиданно, как будто звук исходил из облаков, послышались звенящие звуки колокольчика, затем грохот колес, приближавшихся к крыльцу, и, наконец, фырканье и тяжелое дыхание упряжка лошадей как транспортное средство остановилась

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому