" At the theatre , " went on Nozdrev , " there was an actress who sang like a canary . Kuvshinnikov , who happened to be sitting with me , said : ' My boy , you had better go and gather that strawberry . ' As for the booths at the fair , they numbered , I should say , fifty . " At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady , who bowed low in acknowledgement of his doing so . At the same moment Porphyri -- a fellow dressed like his master ( that is to say , in a greasy , wadded overcoat ) -- entered with the puppy .
-- В театре, -- продолжал Ноздрев, -- была актриса, которая пела, как канарейка. Кувшинников, случайно сидевший со мной, сказал: «Мальчик, ты лучше пойди собери клубнику». Что касается киосков на ярмарке, то их было, я бы сказал, пятьдесят. Тут он прервался, чтобы взять стакан водки у хозяйки, которая низко поклонилась в знак благодарности. В ту же минуту вошел со щенком Порфирий — парень, одетый как хозяин (то есть в засаленное ватное пальто).