Dorcas , in the simplicity of the olden time , watched by the bedside of her wounded lover , and administered all those comforts that are in the sole gift of woman ’ s heart and hand . During several days Reuben ’ s recollection strayed drowsily among the perils and hardships through which he had passed , and he was incapable of returning definite answers to the inquiries with which many were eager to harass him . No authentic particulars of the battle had yet been circulated ; nor could mothers , wives , and children tell whether their loved ones were detained by captivity or by the stronger chain of death . Dorcas nourished her apprehensions in silence till one afternoon when Reuben awoke from an unquiet sleep , and seemed to recognize her more perfectly than at any previous time . She saw that his intellect had become composed , and she could no longer restrain her filial anxiety .
Доркас, с простотой прежних времен, наблюдала у постели своего раненого возлюбленного и обеспечивала все те утешения, которые может дать единственный дар женского сердца и руки. В течение нескольких дней воспоминания Рувима сонно блуждали среди опасностей и невзгод, через которые он прошел, и он был неспособен дать определенные ответы на вопросы, которыми многие стремились его беспокоить. Никаких достоверных подробностей битвы еще не было распространено; матери, жены и дети также не могли сказать, были ли их близкие задержаны пленом или более сильной цепью смерти. Доркас молча питала свои опасения до тех пор, пока однажды днем Рувим не проснулся от беспокойного сна и, казалось, узнал ее лучше, чем когда-либо прежде. Она видела, что разум его успокоился, и она уже не могла сдерживать своего сыновнего беспокойства.