It may be remembered that there was an ancient feud between Prince Beelzebub and the keeper of the wicket gate , and that the adherents of the former distinguished personage were accustomed to shoot deadly arrows at honest pilgrims while knocking at the door . This dispute , much to the credit as well of the illustrious potentate above mentioned as of the worthy and enlightened directors of the railroad , has been pacifically arranged on the principle of mutual compromise . The prince ’ s subjects are now pretty numerously employed about the station - house , some in taking care of the baggage , others in collecting fuel , feeding the engines , and such congenial occupations ; and I can conscientiously affirm that persons more attentive to their business , more willing to accommodate , or more generally agreeable to the passengers , are not to be found on any railroad . Every good heart must surely exult at so satisfactory an arrangement of an immemorial difficulty .
Можно вспомнить, что между князем Вельзевулом и хранителем ворот существовала древняя вражда и что приверженцы бывшего знатного человека имели обыкновение стрелять смертельными стрелами в честных паломников, стуча в дверь. Этот спор, к чести как упомянутого выше прославленного властителя, так и достойных и просвещенных директоров железной дороги, был урегулирован мирным путем на принципе взаимного компромисса. Подданные принца теперь довольно часто заняты на вокзале: одни заботятся об обозе, другие заготавливают топливо, питают паровозы и тому подобные занятия; и я могу со всей ответственностью утверждать, что ни на одной железной дороге нельзя найти людей, более внимательных к своему делу, более готовых помочь пассажирам или более приятных к ним в целом. Каждое доброе сердце, несомненно, должно радоваться столь удачному решению древней трудности.